ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Reducing the Ambiguity in Translating Prepositions from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: تقليل الغموض في ترجمة حروف الجر من الإنجليزية إلى العربية
المصدر: مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة ذمار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الناصري، إسراء حامد شنين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alnasery, Israa Hamid Shnain
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يونيو
الصفحات: 541 - 555
ISSN: 2707-5508
رقم MD: 1471234
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاختلافات اللغوية | الإنجليزية العامية | الجمل الاصطلاحية | حروف الجر | Linguistic differences | English slang | Idiomatic Sentences | Prepositions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يهدف البحث إلى تحديد الصعوبات وأشكال الغموض الشائعة التي تنشأ عند ترجمة حروف الجر من الإنجليزية إلى العربية وتقديم اقتراحات لتحسين دقة الترجمة وفهمها. تم جمع عينات الدراسة من مجموعة متنوعة من المترجمين عبر الإنترنت بمستويات مختلفة من التدريب والخبرة. أبرزت نتائج الدراسة أهمية النظر في التفاصيل المعقدة للغة المستهدفة وخلفيتها الثقافية أثناء ترجمة حروف الجر. تشير الدراسة إلى أن الاختلافات اللغوية والثقافية يمكن أن تؤدي إلى صعوبات عند ترجمة العبارات الاصطلاحية التي تحتوي على حروف الجر. يمكن أن تكون مصطلحات حروف الجر، التي يشيع استخدامها في اللغة الإنجليزية غير الرسمية، صعبة بشكل خاص للترجمة بدقة إلى لغات أخرى. تشير الدراسة إلى أن إتقان اللغة وحده غير كاف للترجمة الدقيقة. يجب على المترجمين أيضا مراعاة الفروق الثقافية والعاطفية أثناء ترجمة حروف الجر لضمان نقل المعنى المقصود بدقة.

The study seeks to identify the common difficulties and ambiguities that arise when translating prepositions from English into Arabic and to provide suggestions for improving the precision and understandability of this process. Data are collected from a wide range of online translations carried out by translators with varying degrees of training and proficiency. The findings of a study have highlighted the importance of considering the intricate details of the target language and its cultural background while translating prepositions. The study suggests that linguistic and cultural variations can lead to difficulties when translating idiomatic statements that contain prepositions. Prepositional idioms, which are commonly used in informal English, can be particularly challenging to translate accurately in other languages. The study suggests that language proficiency alone is insufficient for accurate translation. Translators must also take into account cultural and emotional nuances while translating prepositions to ensure that the intended meaning is conveyed accurately.

ISSN: 2707-5508

عناصر مشابهة