LEADER |
03902nam a22002297a 4500 |
001 |
2215337 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b اليمن
|
100 |
|
|
|9 779993
|a الناصري، إسراء حامد شنين
|e مؤلف
|g Alnasery, Israa Hamid Shnain
|
245 |
|
|
|a Reducing the Ambiguity in Translating Prepositions from English into Arabic
|
246 |
|
|
|a تقليل الغموض في ترجمة حروف الجر من الإنجليزية إلى العربية
|
260 |
|
|
|b جامعة ذمار - كلية الآداب
|c 2024
|g يونيو
|
300 |
|
|
|a 541 - 555
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يهدف البحث إلى تحديد الصعوبات وأشكال الغموض الشائعة التي تنشأ عند ترجمة حروف الجر من الإنجليزية إلى العربية وتقديم اقتراحات لتحسين دقة الترجمة وفهمها. تم جمع عينات الدراسة من مجموعة متنوعة من المترجمين عبر الإنترنت بمستويات مختلفة من التدريب والخبرة. أبرزت نتائج الدراسة أهمية النظر في التفاصيل المعقدة للغة المستهدفة وخلفيتها الثقافية أثناء ترجمة حروف الجر. تشير الدراسة إلى أن الاختلافات اللغوية والثقافية يمكن أن تؤدي إلى صعوبات عند ترجمة العبارات الاصطلاحية التي تحتوي على حروف الجر. يمكن أن تكون مصطلحات حروف الجر، التي يشيع استخدامها في اللغة الإنجليزية غير الرسمية، صعبة بشكل خاص للترجمة بدقة إلى لغات أخرى. تشير الدراسة إلى أن إتقان اللغة وحده غير كاف للترجمة الدقيقة. يجب على المترجمين أيضا مراعاة الفروق الثقافية والعاطفية أثناء ترجمة حروف الجر لضمان نقل المعنى المقصود بدقة.
|b The study seeks to identify the common difficulties and ambiguities that arise when translating prepositions from English into Arabic and to provide suggestions for improving the precision and understandability of this process. Data are collected from a wide range of online translations carried out by translators with varying degrees of training and proficiency. The findings of a study have highlighted the importance of considering the intricate details of the target language and its cultural background while translating prepositions. The study suggests that linguistic and cultural variations can lead to difficulties when translating idiomatic statements that contain prepositions. Prepositional idioms, which are commonly used in informal English, can be particularly challenging to translate accurately in other languages. The study suggests that language proficiency alone is insufficient for accurate translation. Translators must also take into account cultural and emotional nuances while translating prepositions to ensure that the intended meaning is conveyed accurately.
|
653 |
|
|
|a اللغة الإنجليزية
|a اللغة العربية
|a المهارات اللغوية
|a الفروق الثقافية
|
692 |
|
|
|a الاختلافات اللغوية
|a الإنجليزية العامية
|a الجمل الاصطلاحية
|a حروف الجر
|b Linguistic differences
|b English slang
|b Idiomatic Sentences
|b Prepositions
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 اللغة واللغويات
|6 Literature
|6 Language & Linguistics
|c 024
|e Arts For Linguistics And Literary Studies
|f Al-ādāb. Li-l-dirāsāt al-luġawiyyaẗ wa-al-ādābiyyaẗ
|l 002
|m مج6, ع2
|o 2118
|s مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
|v 006
|x 2707-5508
|
856 |
|
|
|u 2118-006-002-024.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1471234
|d 1471234
|