ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Exploring the Challenges of Collocation Translation: A Case Study of ELF Students at Omar Almukhtar University

المصدر: مجلة كلية اللغات
الناشر: جامعة طرابلس - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Azzuz, Hanan Abdulsalam Faraj (Author)
مؤلفين آخرين: AL-Darraji, Othman Ahmed (Co-Author)
المجلد/العدد: ع29
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يونيو
الصفحات: 132 - 153
ISSN: 2790-4016
رقم MD: 1476451
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Collocation Translation | Translation Difficulties | Efl Students | Linguistic and Cultural Factors
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الورقة البحثية التحديات المرتبطة بترجمة التراكيب الكلامية من الإنجليزية إلى العربية، مركزة بشكل خاص على الصعوبات التي تواجه طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (EFL) أثناء عملية الترجمة. اعتمدت الدراسة نهجا منهجيا مختلطا، حيث جمعت البيانات الكمية المستمدة من إجراءات ترجمة نيومارك مع البيانات النوعية المتحصلة من خلال استبيان، بهدف الحصول على فهم شامل للاستراتيجيات والعقبات المرتبطة بترجمة التراكيب الكلامية. شملت المشاركين في الدراسة طلابا متحدثين باللغة العربية مسجلين في قسم اللغة الإنجليزية بجامعة عمر المختار، حيث طلب منهم ترجمة التراكيب الكلامية الإنجليزية. تشير النتائج إلى أن العديد من الطلاب يفتقرون إلى التمرس في التراكيب الكلامية الشائعة. يعزى تحديات ترجمة التراكيب الكلامية إلى عوامل متعددة، بما في ذلك الحواجز اللغوية والثقافية، وسوء فهم معاني التراكيب الكلامية، والتميل إلى الاعتماد على الترجمة الحرفية والاستراتيجيات الحرفية. بشكل مثير للاهتمام، تشير النتائج أيضا إلى أن جودة نظام التعليم في الجامعة قد تسهم في الصعوبات التي تواجه ترجمة التراكيب الكلامية، مما قد يشير إلى نقائص في المنهج الدراسي، أو طرق التدريس، أو دعم الطلاب المتعلقة بمهارات ترجمة التراكيب الكلامية.

This paper examines the challenges involved in translating collocations from English into Arabic, specifically focusing on the difficulties encountered by English as a Foreign Language (EFL) students during the translation process. The study adopted a mixed-methods approach, combining quantitative data derived from Newmark's translation procedures with qualitative data obtained through a questionnaire, in order to obtain a comprehensive understanding of the strategies and obstacles associated with translating collocations. The participants in the study were Arabic-speaking students enrolled in English courses at Omar Almukhtar University, who were asked to translate English collocations. The findings indicate that many students lacked familiarity with common collocations. The challenges in translating collocations were attributed to various factors, including linguistic and cultural barriers, misunderstandings of collocation meanings, and a tendency to rely on literal translation and word-for-word strategies. Interestingly, the results also suggested that the quality of the university's translation education system may contribute to the difficulties encountered in collocation translation, potentially indicating shortcomings in the curriculum, teaching methods, or student support related to collocation translation skills.

ISSN: 2790-4016