العنوان بلغة أخرى: |
تطبيق نهج نيومارك الترجمة المعنوية / الدلالية والترجمة التواصلية على ترجمة النصوص الأدبية الإنجليزية إلي العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عزيز، آصال نبيل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Aziz, Asal Nabil |
مؤلفين آخرين: | مرعي، غادة بكر (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع94 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 168 - 178 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1486807 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نيومارك | رواية اللؤلؤة | شتاينبك | خصائص | Newmark | The Pearl Novella | Steinbeck | Characteristics
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03612nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2230217 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 789082 |a عزيز، آصال نبيل |e مؤلف |g Aziz, Asal Nabil | ||
245 | |a The Application of Newmark's Semantic Vs. Communicative Approach to Translating English Literary Texts into Arabic | ||
246 | |a تطبيق نهج نيومارك الترجمة المعنوية / الدلالية والترجمة التواصلية على ترجمة النصوص الأدبية الإنجليزية إلي العربية | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية الآداب |c 2023 |g سبتمبر | ||
300 | |a 168 - 178 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تبنت الدراسة تطبيق نهج الترجمة المعنوية/ الدلالية والترجمة التواصلية الذي وضعه العالم بيتر نيومارك حيث طبق النهج على عشرة أمثلة من ترجمتي كل من يوسف الجهماني (1999) ومحمود حسني (2017) لرواية "اللؤلؤة" للكاتب الأمريكي جون شتاينبك لاختبار مدى فاعلية كل منهما في الترجمة الأدبية، ووجد بأن كل مترجم تبنى نهجا مختلفا عن الآخر، فقد اتخذ الجهماني منحى الترجمة التواصلية وعمد حسني إلى استعمال الترجمة الدلالية، علما بأن الترجمة التواصلية تفضي إلى نقل المعنى السياقي الدقيق للأصل بحيث تكون اللغة والمضمون مقبولين ومفهومين للقراء بسهولة، وتحاول الترجمة الدلالية إعادة إنتاج المعنى السياقي الدقيق للأصل ولكنها تضيف قيمة جمالية للنص الهدف وتكون أكثر مرونة من الترجمة الحرفية مع فسح المجال للتغلغل البديهي للمترجم في النص الأصلي. |b The aim of this study is to apply Newmark's approach to (10) excerpts from translations of Al-Jahmani (1999) and Hosny (2017) of The Pearl novella (1945) by the American author John Steinbeck in order to test the extent to which the translators choose the accurate and suitable approach. It was found that Al-Jahmani adopts communicative translation which aims to convey meaning and effect taking into consideration the target reader, a communicative translation is supposed to preserve the exact contextual meaning of the original text, so that both content and language are conveyed in a clearly meaningful way; communicative translation tends to create the same effect created by the SL text on the TL reader. Hosny, on the other hand, tends to use semantic translation which looks back to the ST and tries to preserve as many of its features as possible, it places a strong emphasis on the original text's author. | ||
653 | |a الترجمة الأدبية |a الترجمة التواصلية |a النصوص الأدبية الإنجليزية |a الجهماني، يوسف |a حسني، محمود | ||
692 | |a نيومارك |a رواية اللؤلؤة |a شتاينبك |a خصائص |b Newmark |b The Pearl Novella |b Steinbeck |b Characteristics | ||
700 | |9 462762 |a مرعي، غادة بكر |e م. مشارك |g Mari, Ghada Baker | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 011 |f Ādāb al-rāfidayn |l 094 |m مج53, ع94 |o 0260 |s آداب الرافدين |t Al Rafidain Arts |v 053 |x 0378-2867 | ||
856 | |u 0260-053-094-011.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1486807 |d 1486807 |