العنوان بلغة أخرى: |
قصور الفهم ومنحى الاستحسان في الترجمة العربية-الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | Himood, Ziyad Fadhil (Author) |
مؤلفين آخرين: | Hamdan, Mahmood I. (Co-Author) , Omar, Omar Dawood (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج15, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 3215 - 3238 |
ISSN: |
1992-7452 |
رقم MD: | 1067977 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف البحث إلى استقصاء تأثير قصور الفهم على منحى الاستحسان في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. إذ تتناول الدراسة اثنين من النصوص الأدبية العربية الحديثة والتي قام بترجمتها ثلاث أساتذة في قسم الترجمة-كلية الآداب -جامعة تكريت. تفترض الدراسة بان عدم الاستحسان في ترجمة النصوص قيد النقاش ناجم أساسا عن العجز التواصلي أكثر من العجز اللغوي. توصلت الدراسة إلى أن التصرف في الترجمة هو أفضل طريقة لترجمة هكذا نوع من النصوص إلى اللغة الإنجليزية لان المترجم في هذه الحالة يتصرف بالنص من أجل الوصول إلى جمهوره قدر المستطاع. The research aims at exploring the role of Arabic-English narrative texts on translators. The study examines two Arabic narrative texts translated by three instructors at the Department of Translation, College of Arts, University of Tikreet. It is hypothesized that unacceptability in rendering the Arabic narrative texts is attributed to the communicative incompetence rather than the linguistic one. The study concludes that adaptation is the most appropriate procedure for rendering such texts into English since the former is abundant with verbosity. The translator, through this procedure, manages the texts to reach his audience as far as possible. |
---|---|
ISSN: |
1992-7452 |