ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Most Prominent Difficulty the M.A. Students of Translation Encounter in Translating Mosuli Food and Drink Proverbs into English

العنوان بلغة أخرى: الصعوبة الأبرز التي تواجهها طلاب ماجستير الترجمة في ترجمة أمثال الطعام والشراب الموصلية إلي الإنكليزية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: العزاوي، محمد فائق (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Azzawi, Muhammad Faiq
مؤلفين آخرين: نجم، هالة خالد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج52, ع88
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: آذار
الصفحات: 41 - 60
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1486933
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصعوبة | الترجمة | الطعام والشراب | الأمثال العربية | Difficulty | Translation | Food and Drink | Arabic Proverbs
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03368nam a22002417a 4500
001 2230351
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a العزاوي، محمد فائق  |g Al-Azzawi, Muhammad Faiq  |e مؤلف  |9 789163 
245 |a The Most Prominent Difficulty the M.A. Students of Translation Encounter in Translating Mosuli Food and Drink Proverbs into English 
246 |a الصعوبة الأبرز التي تواجهها طلاب ماجستير الترجمة في ترجمة أمثال الطعام والشراب الموصلية إلي الإنكليزية 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2022  |g آذار  |m 1443 
300 |a 41 - 60 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف هذا البحث إلى تحديد الصعوبة الأبرز التي تواجهها المترجم في ترجمته لأمثال الطعام والشراب الموصلية إلى الإنكليزية، بناء على ذلك ثم تقديم مجموعة من أمثال الطعام والشراب الموصلية إلى ثلاثة عشر طالبا للماجستير في قسم الترجمة/ كلية الآداب/ جامعة الموصل لترجمتها بشكل فوري إلى الإنكليزية، وبعد تحليل إجابات الطلاب فقد تبين بأن الصعوبة الأبرز التي تواجه هؤلاء المترجمين تتمثل في أن: جميع المترجمين فشلوا في إيصال المعنى الدقيق للأمثال إلى الإنكليزية وذلك لعدم إدراكهم بأن معظم الأمثال الموصلية شأنها شأن باقي الأمثال العربية تضم استعارات مما يجعل معنى الأمثال الظاهري مغايرا للألفاظ الحقيقية للأمثال؛ ولذا تكون الترجمة غير موفقة.  |b This research aims to identify the prominent difficulty facing the translator when translating Mosuli food and drink proverbs into English. Accordingly, a group of Mosuli food and drink proverbs are presented to thirteen M.A. students in the Department of Translation/ College of Arts/ University of Mosul to translate them immediately into English. After analyzing the students' responses, it is found that the most prominent difficulty facing those translators is that: translators failed to convey the exact meaning of the proverbs into English, due to their lack of awareness that most of Mosuli proverbs like the rest of Arab proverbs contain metaphors, which make the apparent meaning of the proverbs different from the true meanings of the proverbs and therefore, the translation is inappropriate. 
653 |a أمثال الطعام والشراب  |a عمليات الترجمة  |a اللغة الإنجليزية  |a طلبة الدراسات العليا  |a العراق 
692 |a الصعوبة  |a الترجمة  |a الطعام والشراب  |a الأمثال العربية  |b Difficulty  |b Translation  |b Food and Drink  |b Arabic Proverbs 
700 |a نجم، هالة خالد  |g Najim, Hala Khalid  |e م. مشارك  |9 324907 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 017  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 088  |m مج52, ع88  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 052  |x 0378-2867 
856 |u 0260-052-088-017.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1486933  |d 1486933