ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Translation of some English Quantifiers into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة بعض الواصفات من الإنكليزية إلي العربية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، أسامة حميد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Osama Hameed
المجلد/العدد: مج48, ع74
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 33 - 48
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487889
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02174nam a22002177a 4500
001 2231315
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a إبراهيم، أسامة حميد  |g Ibrahim, Osama Hameed  |e مؤلف  |9 53120 
245 |a The Translation of some English Quantifiers into Arabic 
246 |a ترجمة بعض الواصفات من الإنكليزية إلي العربية 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2018  |g سبتمبر  |m 1439 
300 |a 33 - 48 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول البحث موضوعا وهو الواصفات من الجانب النحوي في اللغة الإنكليزية بالإشارة إلى الترجمة العربية. ويهدف إلى دراسة كيفية تعامل المترجمين مع معاني هذه الأدوات في ترجماتهم، إذ أن استعمال هذه الواصفات استعمالاً دلالياً إذ أن هذه الواصفات تختلف معانيها قلة وكثرة تبعا لورود أداة التنكير (a) مع الأداة بمعنى أن few وa few يختلفان من ناحية المعنى، وكذلك القول ينطبق على little وa little. يفترض البحث أنه مالم يتم التفريق بدقة بين معاني السلبية والإيجابية في استعمالات هذه الواصفات ستكون الترجمة غير دقيقة. وبتحليل ترجمات مختلفة لجمل الاستبانة التي تحتوي هذه الواصفات توصلت الدراسة إلى استنتاج مفاده أن أخذ هذه المعاني بنظر الاعتبار يؤدي دوراً مهماً في تحقيق فهم متبصر أفضل لدى القارئ الهدف. 
653 |a الواصفات اللغوية  |a عمليات الترجمة  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 011  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 074  |m مج48, ع74  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 048  |x 0378-2867 
856 |u 0260-048-074-011.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1487889  |d 1487889 

عناصر مشابهة