العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية: دراسة بلاغية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | حمد، رفد سطام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hamad, Rafad Sattam |
المجلد/العدد: | مج50, ع80 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 65 - 86 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487981 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03137nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2231423 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 647918 |a حمد، رفد سطام |e مؤلف |g Hamad, Rafad Sattam | ||
245 | |a Problems of Translating Collocations in the Glorious Qur'ān into English: |b A Rhetorical Approach | ||
246 | |a مشكلات ترجمة المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية: |b دراسة بلاغية | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية الآداب |c 2020 |g آذار |m 1441 | ||
300 | |a 65 - 86 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يتناول هذا البحث دراسة المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم وترجماتها إلى الإنجليزية وقد تركز هذا البحث على استخدام البلاغة في هذه المتلازمات والصعوبات التي واجهها المترجمون في ترجماتها. ويشير هذا البحث إلى أن المترجمين في بعض الأحيان فشلوا في إعطاء المعنى البلاغي وتأثير المتلازمات القرآنية في اللغة الهدف (الإنجليزية) فهم ربما استخدموا علامات في الكلام تختلف عن اللغة الأصل والأسلوب المستعمل في هذا البحث تضمن اختيار بعض النصوص القرآنية التي تحتوي على متلازمات لفظية وترجمتها من قبل المترجمين والاهتمام ينصب على الناحية البلاغية مع التفسير. |b The present paper attempts to study collocations in the Glorious Qur'ān and their renderings into English. It focuses on the rhetorical use of these collocations and highlights difficulties translators encounter in rendering them as they are not the collocations one can find in the everyday use in the source language (Arabic) due to the inimitable nature of the Qur'ānic texts. The paper hypothesizes that translators sometimes fail to reflect the rhetorical meaning and consequently, effect of collocations of Qur'ānic texts in the target language (English). They may also use figures of speech different from those of the source language (SL) text. The procedure followed in this paper involves selecting collocational Qur'ānic texts and analyzing them in the light of the interpretations by exegetes. Attention is given to rhetorical features explained in the interpretations. This is followed by discussions of their English (TL) renderings, pinpointing in the meantime areas of success or failure on the part of the translators and suggesting the most appropriate translation. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a النصوص البلاغية |a المتلازمات اللفظية |a مشكلات الترجمة | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 026 |f Ādāb al-rāfidayn |l 080 |m مج50, ع80 |o 0260 |s آداب الرافدين |t Al Rafidain Arts |v 050 |x 0378-2867 | ||
856 | |u 0260-050-080-026.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1487981 |d 1487981 |