ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Syntactic Features in Legal Arabic-English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts

العنوان بلغة أخرى: الخصائص النحوية في الترجمة القانونية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية: وثائق الطلاق الفلسطينية أنموذجاً
المصدر: مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة النجاح الوطنية
المؤلف الرئيسي: خلف، كاميليا (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khalaf, Camellia
مؤلفين آخرين: مونجي، محمد عبده (م. مشارك) , سوبرامانيام، إلانكو (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج38, ع7
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 1399 - 1426
ISSN: 1727-8449
رقم MD: 1490787
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
وثائق الطلاق | الوثائق القانونية | الترجمة القانونية | الخصائص النحوية القانونية | اختيارات المترجمين وقراراتهم | Divorce Contracts | Legal Documents | Legal Translation | Syntactic Legal Features | Translators’ Choices and Decisions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة ترجمة الخصائص النحوية في الوثائق القانونية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وتهدف إلى التعرف على الخصائص النحوية لوثائق الطلاق الشرعية العربية والإنجليزية، ووصف قابلية ترجمة هذه الخصائص في وثائق الطلاق الشرعية من العربية إلى الإنجليزية، بالإضافة إلى التعرف على تأثير اختلاف الخصائص النحوية بين العربية والإنجليزية على ترجمة وثائق الطلاق الشرعية. اعتمدت الدراسة المنهج النوعي الوصفي والتحليلي، حيث تم جمع عينات من عقود الطلاق المترجمة من المترجمين المحلفين الفلسطينيين والمكاتب المعتمدة للترجمة. تم جمع البيانات يدويا جمعا هادفا وتم تحليلها تحليلا وصفيا يدويا. كشف تحليل الخصائص النحوية بين وثائق الطلاق باللغة العربية واللغة الإنجليزية أن الاختلافات تكمن في الجوانب التالية: بنية الجمل المعقدة، واستخدام المبني للمجهول، واستخدام الأسماء، المتلازمات اللفظية الثنائية والثلاثية، والأفعال الشرطية، والجمل الشرطية، والضمائر. وخلصت الدراسة إلى أن الاختلافات بين السمات النحوية العربية والإنجليزية أدت إلى بعض المشاكل في الترجمة منها: تأثير اللغة الأم، واستخدام المرادفات المتكررة والزائدة عن الحاجة والترجمة الحرفية والمتكررة للجمل المعترضة مما يجعل الجمل طويلة ويسبب صعوبة في فهمها.

This study deals with the translation of syntactic features in legal documents from Arabic into English. It aims to identify the syntactic features and to describe translatability of the syntactic features of Arabic and English Sharia divorce documents, accordingly, will help in assessing translators’ choices ad decisions. Being a qualitative descriptive study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Data is collected manually, and analysed using purposeful sampling, open-ended data collection, and personal interpretation. Analysis of the differences of syntactic features between Arabic and English divorce sharia court documents revealed that differences lie in the following aspects: the form of complex sentence structure, use of passive, use of nominal forms, binominals and triplets, modal verbs, conditional sentences, and the form of pronouns. The study concluded that the differences between Arabic and English syntactic features resulted in some problems of mother tongue influence, and using redundant synonyms and the literal translation of the successive dependent and parenthetical phrases which make the sentence long and complex, accordingly, not easy to be comprehended.

ISSN: 1727-8449