ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة تحليلية نقدية لبعض الكلمات غير القرآنية في ترجمة سام كرنز

العنوان بلغة أخرى: An Analytical Critical Study of some Non-Qur’anic Terms in Sam Gerrans’ Translation
المصدر: مجلة الدراسات الإسلامية
الناشر: المجلس الإسلامي الأعلى
المؤلف الرئيسي: لعناني، رشيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Laanani, Rachid
المجلد/العدد: مج24, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: أفريل
الصفحات: 99 - 120
ISSN: 1112-4083
رقم MD: 1493143
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكلمات غير القرآنية | القرآن | السنة | قرآني | Non-Quranic Words | The Quran | The Sunnah "Prophetic Tradition" | Quranist
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: لقد سعى كثير من المستشرقين سعيا ليخرجوا للعالم نسخة مترجمة من كتاب رب العالمين. بدأت حركة الترجمة منذ القرن الثاني عشر إلى يوم الناس هذا، وقد ربت الترجمات على أكثر من مائة ترجمة إلى اللغة الإنجليزية آخرها حسب علمي ترجمة الكندي كوردن نيكل (2020م). يذكر سام كرنز في التعليقات التي ذيل بها ترجمته كلمات يقول إنها "غير قرآنية" مثل "الشهيد" و"الغسل" و"الوضوء" مزكيا منهجه المتبرئ من السنة وأهلها، ومتشبثا بالقرآن الكريم وحده. فسام قرآني حتى النخاع رغم عجمته كبعض المنساقين وراء هذا المنهج من بني جلدتنا. لكن هل الملتزم بالقرآن حقيقة يعكف عليه قراءة ودراسة وترجمة ليطبق ما فيه أم يعرض عنه جملة فيناقض نفسه بدحض شيء أشد لصوقا به؟

Many scholars of Orientalism have sought to present to the world translated versions of the Qur'an, the Book of Allah. Translation efforts have spanned from the twelfth century to the present day, resulting in over one hundred translations into the English language. The most recent translation, to the best of my knowledge, is by the Canadian Gordon D. Nickel (2020 A.D.). In the annotations of Sam Gerrans' translation, he identifies certain words, such as "martyr," "ghusl," and "ablution" (wudu’), as not being directly from the Qur'an. He supports his approach by disassociating from the Sunnah and its adherents, while adhering strictly to the Holy Qur'an. Although Sam is not of Arab descent, his stance as a Quranist is unwavering, similar to Quranists within our own community. However, the question arises: does true dedication to the Qur'an, through reading, studying, and translating, entail adherence to its teachings, or does it involve complete avoidance and contradiction by rejecting elements closely associated with it?

ISSN: 1112-4083

عناصر مشابهة