ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translating Libyan and Arabic Proverbs: Across-Cultural Study on Linguistic and Cultural Challenges in Arabic Translation into English

المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة المرقب - كلية الآداب بالخمس
المؤلف الرئيسي: Aboshaina, Salahedeen (Author)
مؤلفين آخرين: Ben Zayed, Muhamed Fayed (Co-Author)
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: مارس
الصفحات: 587 - 616
رقم MD: 1499002
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Arabic | Libyan | Translation | Proverbs | Culture | Model Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 02142nam a22002297a 4500
001 2242862
041 |a eng 
044 |b ليبيا 
100 |9 795525  |a Aboshaina, Salahedeen  |e Author 
245 |a Translating Libyan and Arabic Proverbs:  |b Across-Cultural Study on Linguistic and Cultural Challenges in Arabic Translation into English 
260 |b جامعة المرقب - كلية الآداب بالخمس  |c 2024  |g مارس 
300 |a 587 - 616 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b proverbs are a widely spread phenomenon. Translating proverbs necessitates more than just direct word-for-word substitution. It requires understanding the underlying message, symbolism, cultural references and context of the proverb in order to convey its intended meaning in the target language. This paper sheds light on translating Arabic and Libyan proverbs by the seventh semester students at the Department of English in Tripoli University. It starts with introducing the definitions of translation, culture and proverbs. Then, it presents a translation test to Know how students translate proverbs within texts and to identify the problems they face in this respect. Finally, it summarizes the findings of the test which show that the students at the Department of English encounter some difficulties in translating Arabic and Libyan proverbs into English. These difficulties include the insufficient knowledge about both cultures and the use of improper translation techniques and strategies were key factors contributed to the unsuccessful translation. 
653 |a الأمثال العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a استراتيجيات الترجمة  |a ليبيا 
692 |b Arabic  |b Libyan  |b Translation  |b Proverbs  |b Culture  |b Model Translation 
700 |9 795527  |a Ben Zayed, Muhamed Fayed  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 022  |l 028  |m ع28  |o 1583  |s مجلة العلوم الإنسانية  |t Journal of Humanities  |v 000 
856 |u 1583-000-028-022.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1499002  |d 1499002 

عناصر مشابهة