العنوان بلغة أخرى: |
تطبيق أنموذج ريس على ترجمة الروايات العربية الحديثة إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | خضر، عبير عبدالله (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Khodher, Abeer Abdullah |
مؤلفين آخرين: | فتحي، سالم يحيى (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج53, ع92 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 104 - 139 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1500209 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تقييم جودة الترجمة | المكونات اللغوية | العناصر الدلالية | العناصر المعجمية والنحوية والأسلوبية | Translation Quality Assessment | The Linguistic Components | The Semantic, Lexical, Grammatical and Stylistic Elements
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد تقييم جودة الترجمة من المجالات الفرعية لدراسات الترجمة. فهو يقدم معياراً صالحاً لتقييم ونقد الترجمة. طرح منظرو الترجمة عدة نماذج لتقييم جودة الترجمة. ولكن المشكلة الرئيسة هي كيفية اختيار وتطبيق أنموذج لتقييم النوع الأدبي. ولذلك سيتم التحقق من هذا المجال الإشكالي من خلال هذه الدراسة. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف قابلية تطبيق أنموذج ريس (1971- 2000) على تقييم جودة الترجمة إذ تتناول ترجمتين لرواية نجيب محفوظ "زقاق المدق" (1974) إلى الإنجليزية التي قام بها المترجمان لو غاسيك (1992) وديفيز (2011). وتحديد المكونات اللغوية الأكثر إشكالية (العناصر المعجمية والدلالية والنحوية والأسلوبية) تفترض هذه الدراسة أن أنموذج ريس (1971- 2000) لتقييم جودة الترجمة قابل للتطبيق ومفيد لتقييم ترجمة رواية محفوظ "زقاق المدق". ويكشف عدم التطابق بين النص المصدر والنصين المترجمين عن المشكلات الرئيسة التي تشوه النص الأدبي. يركز التحليل على المكونات اللغوية فحسب. وقد كشفت نتائج الدراسة أن المفردات المعجمية هي الأكثر إشكالية مقارنة بالعناصر الأسلوبية والعناصر الدلالية والعناصر النحوية. يؤدي عدم تطابق المكونات اللغوية إلى انتهاك النص الأدبي المقصود وتحويله من نص تعبيري إلى نص تفسيري. وقد توصلت الاستنتاجات بأن أنموذج ريس (1971- 2000) نظري أكثر من أن يكون عملياً وقد تم إدخال بعض التفاصيل من أجل تنظيم بعض الفئات الفرعية للنموذج المتضمن في هذه الدراسة. وأخيراً تم عرض وتقديم بعض التوصيات للأبحاث المستقبلية. Translation quality assessment (TQA) is a sub-field of translation studies. It presents a valid criterion for evaluating and criticizing translation. Theorists of translation have introduced several models of translation quality assessment as in this case of the present study. The key issue here is how to select and apply a model to assess literary genre and bridge this problematic issue, which is going to be investigated in this study. The main aim of this study is to explore the applicability of Reiss's model (2000) on translation quality assessment in terms of assessing the quality of two translations of Naguib Mahfouz's "Midaq Alley" novel (1947) into English done by two translators: Le Gassick (1992) and Davis (2011) and identifying the most problematic linguistic component (the lexica, semantic, grammatical and stylistic elements). This study hypothesizes that Reiss's model (2000) of translation quality assessment is applicable and useful to assess the translation of Mahfouz's novel "Midaq Alley"; mismatches between ST and TTs reveal the key problems that distort literary genre. The analysis focuses on the linguistic components only. The findings of the analysis have revealed that the lexical items are the most problematic compared to the stylistic, semantic and grammatical items. The mismatches of linguistic components cause a violation of the intended literary genre of the original text and change the text typology from an expressive text to an expository one. The study concludes that Reiss's model (2000) is more theoretical than practical; some elaborations have been introduced in order to systemize some sub-categories of the model involved in this study. Finally, some recommendations have been put forward, and prospects for further research are offered. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |