LEADER |
01466nam a22002177a 4500 |
001 |
0566948 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a إبراهيم، عبدالحميد
|e مؤلف
|9 54062
|
245 |
|
|
|a صعوبات الترجمة
|
260 |
|
|
|b رابطة الأدب الحديث
|c 2006
|g أغسطس
|
300 |
|
|
|a 11 - 14
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a الترجمة ببساطة تعني نقل الأفكار من لغة إلى أخرى. وهنا تكمن الصعوبة، فاللغة ليست مجرد ألفاظ، بل هي تعبير عن ثقافة أمة ووجهة نظرها. إنها تمثل امتداد الأجيال، ويتعايش فيها الماضي، والحاضر، والمستقبل، في آن واحد. وتزداد صعوبة إذا كان النقل من لغة تتميز بكثافة الأفكار، وتحديد الألفاظ، وتنوع الاتجاهات، إلى لغة لا تزال دلالات ألفاظها تنتمي إلى الماضي. أكثر ما تنمي إلى تفاعل الحاضر.
|
653 |
|
|
|a الترجمة الادبية
|a الترجمة
|a المصطلحات الادبية
|a معاني الألفاظ
|a النشاط الادبي
|a الدراسات الادبية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 001
|e Fikr wa Eibda
|l 036
|m ج36
|o 0682
|s فكر وإبداع
|v 000
|
856 |
|
|
|u 0682-000-036-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 150454
|d 150454
|