العنوان بلغة أخرى: |
Problems of Translation to Spanish of the Meanings of Quranic Verses with Lexical Similarities: Analytical Study إشكاليات ترجمة معاني آيات المتشابه اللفظي في القرآن إلى اللغة الإسبانية: دراسة تحليلية |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الزقاقي، مروة محمد أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Zokaky, Marwa Muhammad Ahmad |
المجلد/العدد: | ع23 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 87 - 105 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1507361 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
متشابه القرآن | ترجمة المتشابه اللفظي | الفروق الدلالية في القرآن | ترجمة لفظ الجلالة | التعريف والتنكير في القرآن | Mutashabih of the Qur’an | Translation of Quranic Lexical Similarity | Semantic Dissimilarities in the Quran | Translating the Name of Almighty Indefinite and the Indefinite in the Qur’an
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
أقصد بهذا البحث اتخاذ خطوةً في رحلة طويلة للمساهمة في مساعدة المترجم لفهم نص القرآن بشكل أكثر عمقاً، من خلال تحليل ترجمة آيات قرآنية متشابهة لفظيًا، وبالتالي تحسين كفاءته الترجمية عند ترجمته لمثل تلك الآيات للإسبانية. أطرح هذه الإشكالية، وأعمد إلى تحليلها وتصنيف التحديات التي يقابلها المترجم بهذا الخصوص، وكذلك أبحث عن حلول من خلال هذه الدراسة التحليلية، حيث أقارن ترجمات آيات قرآنية مختارة في ترجمتين لمعاني القرآن للغة الإسبانية، مادة البحث هي فقط الآيات المتشابهة لفظياً، وليست المتطابقة، بغرض إيضاح أهمية الفروق السياقية الدقيقة، والتي تقود إلى اختلافات دلالية كبيرة تخيرت ثلاثة من أشهر أنواع المتشابه اللفظي في القرآن، واخترت لها أمثلة محددة تظهر فيها الإشكالية بجلاء لتجعل مهمة المترجم عسيرة اقترحت ترجمات لكل مثال، إما مستقاة من التفاسير أو هي تعديل على أقرب الترجمات المتناولة بالتحليل للصواب. The present study is a step in a long journey of a better understanding of the quranic text, through analizing quranic verses with lexical similarity, therefore, improving the quality of the translation of these verses. I raise this problem, analyze it, classify the challenges and seek solutions through this analytical study, where i compare the translations of the quranic verses with lexical similarity in 2 spanish translations of the meanings of the Quran, the subject selected for this work are only the similar verses, not the identical ones, to characterize the importance of these delicate lexical differences, which refer, accordingly, to significant semantic dissimilarities. I have chosen three of the most famous types of similarities in the Quran, and I have chosen specific examples where the problem is clearly presented, complicating the task of the translator. Correct translations are suggested for each example, either taken from the quranic interpretations or modified from the most accurate analyzed translations. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |