ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translating English Implicit Comparative Reference into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المرجع المقارن الضمني في اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
المصدر: المجلة العلمية بكلية الآداب
الناشر: جامعة طنطا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الزغلول، باسم شكري (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Zughoul, Basem Shukri
المجلد/العدد: ع57
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 302 - 314
ISSN: 2735-3664
رقم MD: 1509057
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المرجع المقارن | التكافؤ الشكلي | المعنى الضمني | الترجمة الحرفية | Comparative Reference | Formal Equivalence | Implicit Meaning | Literal Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة الحالية إلى النظر في طرق ترجمة المرجع المقارن الضمني في اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وذلك من خلال فحص بعض الجمل الموجودة في رواية جي كي رولينج (2010) "هاري بوتر وسجين أزكابان" وترجمة أحمد حسن محمد (2010) إلى اللغة العربية. وقد أظهر تحليل الأمثلة أنه من الممكن ترجمة المراجع المقارنة الإنجليزية الضمنية إلى اللغة العربية، سواء بشكل صريح أو ضمني. إن الوصول للمعنى المطلوب في اللغة الهدف هو العامل الحاسم في الأسلوب الذي يجب استخدامه في الترجمة. علاوة على ذلك، أظهر البحث أن الترجمة الحرفية والتكافؤ الرسمي هما خياران قابلان للتطبيق لترجمة المرجع المقارن الإنجليزي إلى اللغة العربية. وسوف يتم تقديم التوصيات للدراسة الحالية في نهاية التحقيق.

The current study intends to investigate the process of translating English implicit comparative reference into Arabic. The scrutiny has been conducted by examining certain sentences from J. K. Rowling's (2010) book "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" and Ahmad Hassan Mohammed's (2010) translation into Arabic. The analysis of the examples has shown that it is possible to translate English implicit comparative reference into Arabic, either by using the explicit or implicit method. It should be noted that capturing the desired meaning in the target language is the deciding factor in which approach to use. Furthermore, the research has shown that literal translation and formal equivalence are viable choices and present themselves as valid options for translating the English implicit comparative reference into Arabic. The recommendations of the present study are made for the current study at the end of the investigation.

ISSN: 2735-3664