ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Traduire le Figement dans la Traduction Littéraire D'après l'Arche de Noé de Khaled Alkhamissi

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Elzoghby, Sarah Adel (Author)
المجلد/العدد: مج16, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 311 - 338
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1513721
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02290nam a22002057a 4500
001 2257466
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |9 803383  |a Elzoghby, Sarah Adel  |e Author 
245 |a Traduire le Figement dans la Traduction Littéraire D'après l'Arche de Noé de Khaled Alkhamissi 
260 |b جامعة الفيوم - كلية الآداب  |c 2024  |g يناير 
300 |a 311 - 338 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Il existe souvent, dans les oeuvres littéraires, des expressions figées, des dictons, des proverbes ou des images archétypes « qui révèlent les caractères socioculturels d‟une langue. Ces éléments permettent non seulement de passer un message, mais aussi d‟apporter des éléments socioculturels de la langue de départ ». Ces expressions font partie du patrimoine socioculturel de la langue. À travers cette étude, nous allons jeter la lumière sur des expressions figées, des proverbes, des dictons répandus dans le monde arabe, particulièrement en Égypte en analysant leur traduction. Nous allons étudier les obstacles culturels dans le roman ainsi que les stratégies utilisées par les traductrices en passant d‟une langue de départ arabe à une langue d‟arrivée française. De ce fait, la problématique de notre étude est la suivante : Quels sont les problèmes posés par les barrières culturels dans la traduction ? À quel point les deux traductrices peuvent les transférer ? Les récepteurs de la version traduite, saisissent-ils ces référents culturels ? Quelles sont les stratégies adoptées pour les traduire en langue-culture française ? Y a-t-il un rôle pour la paratraduction dans ce processus ?. Les exemples d'analyse portent sur la traduction française de l'Arche de Noé de Khaled Al Khamissi et sa traduction française réalisée par Soheir Fahmy avec la collaboration de Sarah Siligaris. 
653 |a الخميسي، خالد  |a الترجمة الأدبية  |a التعددية الثقافية  |a المهارات اللغوية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 035  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb  |l 001  |m مج16, ع1  |o 2086  |s مجلة كلية الآداب  |v 016  |x 2357-0709 
856 |u 2086-016-001-035.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1513721  |d 1513721