العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة المسموعة المرئية للكوميديا: تحليل عبر اللغة لحلقات مختارة من مسلسل كوميديا الموقف "بروكلين 99" |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية |
المؤلف الرئيسي: | البحيري، سلمى محمد مجدي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | El Behery, Salma M. M. |
مؤلفين آخرين: | الشاذلي، ريهام فاروق (م. مشارك) , الفلكي، مي سمير (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج4, ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 21 - 48 |
ISSN: |
2735-4814 |
رقم MD: | 1514697 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة المسموعة المرئية | تحليل الخطاب الكوميدي | تصنيف الكوميديا | مسلسلات كوميديا الموقف | تقنيات الترجمة | Audiovisual Translation | Humor Discourse Analysis | Humor Equivalence | Humor Typology | Semantic Equivalence | Sitcoms | Subtitling | Translation Techniques
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد مسلسلات كوميديا الموقف واحدة من أنواع الكوميديا الفرعية الأكثر شعبية في المسلسلات التي يتم بثها في جميع أنحاء العالم. تعتبر كوميديا مسلسلات كوميديا الموقف فريدة من نوعها لأنها تجمع بين سمات الفكاهة المنصوصة أو المكتوبة وكوميديا المحادثات. يستخدم البحث تصنيف الكوميديا لجوكيل وآخرين وتقنيات الترجمة لمولينا وألبير للبحث في ترجمة الكوميديا المسموعة المرئية للعربية لــ "نتفليكس" لخمس حلقات من المسلسل الكوميدي "بروكلين 99" على قناة CNBC (2013- 2021). يهدف البحث ليساهم في الدراسات المختصة بالكوميديا وترجمتها إلى العربية، ويهدف لإجابة الأسئلة التالية: "ما هي أنواع الكوميديا الموجودة في الحلقات المختارة من "بروكلين 99" وفقا لتصنيف الكوميديا الخاص بجوكيل وآخرون لتحليل كوميديا الموقف؟" "ما هي تقنيات الترجمة الأكثر استخداما في ترجمة كوميديا الموقف؟" وأثبت تحليل الكوميديا أن أكثر أنواع الكوميديا شيوعا هي السخافة والوجه الغريب. وأثبت تحليل الترجمة أن تقنيات الترجمة الأكثر استخداما هي الترجمة الحرفية، والضغط اللغوي، والاختزال. وأثبت البحث أن الترجمة الحرفية هي الأكثر نجاحا في تقديم نص أكثر وفاء للنص الأصلي لغويا وكوميديا. تساهم هذه الدراسة في دراسات كوميديا الموقف ودراسات ترجمة الكوميديا إلى العربية، مما يوفر مدخلات بحثية للباحثين في مجالي الترجمة والكوميديا. يهدف البحث أيضا إلى تقديم تعليقات للمترجمين حول تقديمهم للكوميديا الموجودة في النص الأصلي، وكيفية تحسين ترجماتهم لمسلسلات كوميديا الموقف. Sitcoms are one of the most popular sub-genres streamed worldwide. Sitcom humor is unique as it combines attributes of both canned humor and conversational humor. Drawing on Juckel et al.'s Humor Typology and Molina and Albir's translation techniques, this study examines Netflix's Arabic audiovisual translation AVT of humor of five episodes from the CNBC sitcom 'Brooklyn 99' (2013-2021). The study employs Molina and Albir's translation techniques to investigate the Arabic AVT of humor in the selected episodes. The study attempts to add to the literature on both humor and AVT studies, while filling the gap in Arabic AVT of humor in particular. The study aims to answer the following questions: "What are the types of humor found in the selected episodes from 'Brooklyn 99' according to Juckel et al.'s humor typology for sitcom analysis?" and "What techniques are the translators more inclined to use throughout their translation of humor?". The humor analysis concludes that the most found humor types are absurdity and peculiar face. The translation analysis concludes that the most employed translation techniques are literal translation, linguistic compression, and reduction. The study concludes that literal translation is the most successful at rendering a more semantically and humorously loyal target text TT. This study hopefully contributes to the literature on both sitcom humor studies and Arabic humor translation studies, providing research input for translation and humor affiliated researchers. The study also aims to provide feedback to subtitlers on their delivery of humor in the ST, and how to better their translations of sitcoms. |
---|---|
ISSN: |
2735-4814 |