ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Vers un Modèle Symétrique de la Traduction Littéraire Ar-Fr: Approche Expérimentale Basée sur les Théories de Traduction

العنوان بلغة أخرى: نحو نموذج تناظري للترجمة الأدبية بين العربية والفرنسية: مقاربة تجريبية استناداً إلى نظريات الترجمة
المصدر: مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة دمشق
المؤلف الرئيسي: حسن، ورد جبر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hassan, Ward Jaber
المجلد/العدد: مج40, ع1
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 51 - 66
DOI: 10.71219/0135-040-001-005
ISSN: 1818-5010
رقم MD: 1516631
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نموذج تناظري | الترجمة الأدبية | نظريات الترجمة | أمانة النقل | البعد الجمالي | الصور البيانية | الإيقاع | القافية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03652nam a22002537a 4500
001 2260385
024 |3 10.71219/0135-040-001-005 
041 |a fre 
044 |b سوريا 
100 |a حسن، ورد جبر  |g Hassan, Ward Jaber  |e مؤلف  |9 620214 
245 |a Vers un Modèle Symétrique de la Traduction Littéraire Ar-Fr:  |b Approche Expérimentale Basée sur les Théories de Traduction 
246 |a نحو نموذج تناظري للترجمة الأدبية بين العربية والفرنسية:  |b مقاربة تجريبية استناداً إلى نظريات الترجمة 
260 |b جامعة دمشق  |c 2024 
300 |a 51 - 66 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نحاول في هذا البحث إرساء قواعد لبناء نموذج تناظري يمكن اتباعه للقيام بترجمة النصوص الأدبية بين اللغتين العربية والفرنسية. وتجري هذه المقاربة النظرية اعتماداً على مصدرين أساسيين. المصدر الأول هو عدد من نظريات الترجمة، أما المصدر الثاني فهو تجربتنا الشخصية في ترجمة النصوص الأدبية بين العربية والفرنسية. يتضمن البحث قسمين رئيسيين. يقدم القسم الأول لمحة عن نظريات الترجمة التي نستند إليها في مقالنا الحالي، في حين يستعرض القسم الثاني أجزاء النموذج التناظري الذي نقترحه لتنظيم العمل خلال القيام بترجمة نصوص أدبية عربية إلى اللغة الفرنسية ونصوص أدبية فرنسية إلى اللغة العربية. علماً أن القسم الثاني من هذا البحث يحتوي العديد من الأمثلة التوضيحية المستقاة من تجربتنا في مجال الترجمة الأدبية.  |d Nous essayons, dans cet article, de jeter les bases d'un modèle symétrique que l'on pourrait adopter en traduisant des textes littéraires entre l'arabe et le français. Cette approche théorique a deux sources essentielles: certaines théories de traduction d'une part, et notre propre expérience en traduction littéraire entre l'arabe et le français d'autre part. Cette recherche comprend deux parties principales. La première partie offre un aperçu des théories de traduction sur lesquelles nous nous appuyons dans le présent article. La deuxième partie explique, en détail, le modèle symétrique que nous proposons pour organiser le travail, quand il s'agit de traduire des textes littéraires entre les langues arabe et française. Plusieurs exemples sont mis en exergue, tirés de notre expérience personnelle en traduction littéraire. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a النظريات اللغوية  |a اللغة الفرنسية 
692 |a نموذج تناظري  |a الترجمة الأدبية  |a نظريات الترجمة  |a أمانة النقل  |a البعد الجمالي  |a الصور البيانية  |a الإيقاع  |a القافية 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 005  |e Damascus University Journal for Arts and Humanities  |f Maǧallaẗ ǧāmiʻaẗ Dimašq li-l-ādāb wa-al-ʻulūm al-insāniyyaẗ  |l 001  |m مج40, ع1  |o 0135  |s مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية  |v 040  |x 1818-5010 
856 |u 0135-040-001-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1516631  |d 1516631 

عناصر مشابهة