العنوان بلغة أخرى: |
Terminological Pluralism in Translation: The Term "Pragmatics" as an Example |
---|---|
المصدر: | مجلة الواحات للبحوث والدراسات |
الناشر: | جامعة غرداية |
المؤلف الرئيسي: | بوراس، جمال (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | لغزال، لخضر (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج17, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1446 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 93 - 108 |
DOI: |
10.54246/1548-017-002-006 |
ISSN: |
1112-7163 |
رقم MD: | 1528027 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, IslamicInfo, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | المصطلح | التعدد | Translation | Terminology | Pluralism | Pragmatics
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن النهضة العلمية والفكرية التي تحاولها البلدان العربية تفرض عليها مواكبة الأبحاث والنظريات الحديثة في شتى العلوم والمجالات، والتي تكون في غالبها - للأسف- بغير اللغة العربية، لذلك كان لزاما على الباحثين والمترجمين العمل على ترجمة هذه الأبحاث إلى العربية ليتسنى للقراء الإفادة منها، غير أن هذه الترجمات ارتبطت بنظريات مختلفة، وعلى أساسها تتغير الترجمة خصوصا على مستوى المصطلحات، فمن ذلك مثلا من يرى بضرورة إيجاد النص المطابق للمصطلح في اللغة المصدر ومن يكتفي بإيجاد النص المكافئ له في اللغة الهدف، وعلى هذا يطرأ الاختلاف في الترجمات، أضف إليه اختلاف وجهات النظر عند الباحثين والمترجمين مع اختلاف الخلفيات الثقافية والمعرفية أيضا. ومن المصطلحات التي اختلف في ترجمتها اختلافا كبيرا مصطلح "pragmatics"، فقد تعددت الترجمات لهذا المصطلح منها: التداولية، البراغماتية، ...الخ. لذا يسعى البحث لإبراز مدى الاختلاف الواقع في ترجمة هذا المصطلح والوقوف على أهم أسباب هذا الاختلاف. The scientific and intellectual rise that the Arab countries are attempting requires them to keep up with modern research and theories in various sciences and fields, most of which are unfortunately in a language other than Arabic, so it was necessary for researchers and translators to work on translating these researches into Arabic so that readers can benefit from them. However, these translations were linked to various theories, as a result the translation changes accordingly, especially at the level of terminology. For example, there are those who see the necessity of finding the corresponding term to that of the source language, and those who are satisfied with finding the equivalent term to it in the target language. Thus, differences in translations occurs , in addition to the different viewpoint of researchers and translators, with distinct cultural and cognitive backgrounds. One of those terms that has been given various translations is the term “pragmatics.” including: pragmatics, pragmatism,...ect. Therefore, the research seeks to highlight the extent of the difference in the translation of this term and to identify the most important reasons for this difference. |
---|---|
ISSN: |
1112-7163 |