العنوان بلغة أخرى: |
مشاكل ترجمة عبارات التحية غير الرسمية المستخدمة في اللهجة العربية العراقية إلى الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | عبدالكريم، هدى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mustafa, Huda Abd-AlKareem |
مؤلفين آخرين: | علي، مروة كريم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 193 - 204 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1534393 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
السياق الثقافي | تعابير التحية غير الرسمية | المجتمع العراقي | المشاكل | طرق الترجمة | Cultural Context | Informal Greeting Expressions | Iraqi Community | Problems | Translation Methods
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تمثل عبارات التحية جزءا مهما من المحادثة وتعتبر عنصرا أساسيا في الثقافة العربية. تحتوي اللغة العربية على تعابير تحية متنوعة وذات طبيعة ثقافية خاصة أكثر من اللغات الأخرى. إلا أن التعامل مع ترجمة مثل هذه التعابير، وخاصة العربية العراقية غير الرسمية، يطرح مشكلة كبيرة للمترجمين، مما يعقد مهمة ترجمتها بدقة وبشكل مناسب. لذلك، تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المشاكل التي يواجهها المترجمون عند ترجمة التحيات العربية العراقية غير الرسمية إلى اللغة الإنجليزية. ولتحقيق هذا الهدف، تم استخدام (4) تعابير تحية غير رسمية تم جمعها من المجتمع العربي العراقي كعينة للدراسة. وزعت هذه التعابير على عينة الدراسة المتكونة من (5) طلبة ماجستير في قسم الترجمة، كلية الآداب جامعة تكريت، لترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. أما بالنسبة لتحليل البيانات، فقد استخدمت الدراسة استراتيجياتVinay and Darbelnet (1995) المباشرة وغير المباشرة للترجمة. أظهرت النتائج أن عينة الدراسة تواجه العديد من المشكلات في ترجمة تعابير التحية، ويرجع ذلك أساسا إلى عدم فهم السياقات الثقافية التي تستخدم فيها هذه التعابير، بالإضافة إلى صعوبة العثور على كلمة واحدة مكافئة لتعبيرات التحية غير الرسمية قيد الدراسة. Greeting expressions represent an important part of conversation and are considered a fundamental element in the Arabic culture. Arabic language has more various and colorful greeting expressions with a culture-specific nature than other languages. However, dealing with the translation of such expressions, especially the Iraqi Arabic informal ones, poses a significant problem for translators, complicating the task of translating these expressions accurately and appropriately. Therefore, this study aims to identify the problems translators face when translating informal Iraqi Arabic greetings into English. To achieve this aim, a total of (4) informal greeting expressions collected from the Iraqi Arabic community were used as a sample of the study. These expressions were distributed to (5) MA candidates, from the Department of Translation, College of Arts, University of Tikrit, representing the subjects of the study to translate them into English. As for the data analysis, the study employed Vinay and Darbelnet's (1995) direct and oblique strategies of translation. The results showed that the study subjects face numerous problems in translating greeting expressions, mainly due to the lack of understanding the cultural contexts in which these expressions are used, in addition to the difficulty of finding a one-word equivalent to the informal greeting expressions under study. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |