العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة الاستثناء في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | علي، رباح عبدالله (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Dhuwaif, Rabah Abdullah Ali |
مؤلفين آخرين: | البدراني، ياسر يونس (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع11 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 260 - 272 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1535506 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث ترجمة الاستثناء في القرآن الكريم نحوياً وبلاغياً. إن الغرض من هذا البحث هو تحديد ما إذا كانت تقنيات الترجمة المختلفة المستخدمة لنقل الترجمات الدلالية والأسلوبية المتنوعة لأسلوب الاستثناء في القرآن الكريم كافية أم لا. تم إنجاز هذا الغرض من خلال تحديد التعاريف المختلفة للاستثناء في اللغتين العربية والإنجليزية ومن ثم تحديد فيما إذا كانت كل طريقة ترجمة، أسلوبية أو دلالية، كافية للتعبير عن كل نوع من أنواع المعنى. عدة آيات قرآنية تم اختيارها ومن ثم تمت مقارنة ترجماتها المتنوعة مع النص الأصلي. هنالك عدة أدوات تستخدم للتعبير عن الاستثناء مثل "إلا"، "غير"، "خلا"، "عدا"، "حاشا"، "ليس" وأدوات أخرى تتنوع من نحوي الى آخر. الأداتان "إلا" و "غير" هما الأداتان الرئيستان، لذلك سأتطرق لهما في هذا البحث. تفترض الدراسة أن أدوات الاستثناء ليست محصورة بالمعاني المعجمية فقط، بل أيضاً تعبر عن معان بلاغية. تم الاعتماد على نموذج تكافؤ نايدا في هذه الدراسة لتقييم ملاءمة الترجمة. يُستنتج من ذلك أن أدوات الاستثناء تقدم أغراضاً متعددة في اللغة العربية، ونتيجة لذلك يرى المترجمون أنها تشكل عائقاً لإيجاد الترجمة الملائمة للترجمة باللغة الإنجليزية. The present paper deals with the translation of exception in the Noble Quran syntactically and rhetorically. The purpose of this research is to determine whether the various translation techniques that are employed to convey the varied stylistic and semantic translations of "exception" in the Noble Quran are adequate or not. The goal was accomplished by determining the various definitions of exception in the Arabic and English languages. Then, determining if each translation method semantic or stylistic-was adequate for expressing each type of meaning. Several Qur'anic verses were selected, and their various translations were compared with the original text. There are several particles that are used to express exception such as "Illa إِلَّا ","Gayr غير", "Khala خلا" "Ada عدا" "Hasha حاشا","Laysa ليس" and other particles that vary from one grammarian to another. The two particles "Illa إلا " and "Gayr غير" are the major ones, so they will be tackled in this paper. The study hypothesizes that exception particles are not restricted to lexical meanings only, but they also express rhetorical meanings. Nida's equivalence model is adopted in this study to assess the appropriateness of the translation. It is clear that exception particles serve multiple purposes in Arabic; as a result, translators view them as an obstacle to finding the appropriate translation for their English renditions. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |