LEADER |
02319nam a22002177a 4500 |
001 |
2281782 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b ليبيا
|
100 |
|
|
|9 680447
|a Mehdaoui, Mohammed
|e Author
|
245 |
|
|
|a Marques Cohésives et Traduction:
|b L'exemple de la Cataphore
|
260 |
|
|
|b جامعة طرابلس - كلية اللغات
|c 2024
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 375 - 388
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يهدف هذا البحث إلى معالجة إشكالية ترجمة الإحالات البعدية من الفرنسية إلى العربية على ضوء لسانيات النص ويبين استحالة الترجمة الحرفية لهذه العوائد التي تقتضي إعادة تركيب الجمل الأصلية عند النقل إلى العربية مع ما يتبع ذلك من تغييرات. كما يتناول مسألة الاختلاف الحاصل بين هاتين اللغتين في مسألة التقديم والتأخير التي يكون لها أثر ظاهر عند النقل لا تسلم معه الترجمة مما قد يعتريها من الخطأ الناجم عن مشكل الربط بين المحيل والمحال عليه خاصة في حالات الربط البعدي.
|b In contrast to the French language, Arabic shows its own mode of operation in terms of the phenomena of anaphora. We will try to see how the translation works in order to establish coherence when switching from one language to the other. The cataphors of the french language will occupy a prominent place in the rest of this work because they call the translator to what could be called a reconstruction of coherence.
|
653 |
|
|
|a استراتيجيات الترجمة
|a الترجمة الحرفية
|a اللسانيات اللغوية
|a الإحالات النصية
|
692 |
|
|
|a الترجمة
|a الإحالة البعدية
|a الإحالة القبلية
|a التقديم
|a التأخير
|b Translation
|b Cataphora
|b Anaphora
|b Preposition
|b Postposition
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 020
|e A Journal of the Faculty of Languages
|f Maǧallaẗ kulliyaẗ al-luġāt
|l 030
|m ع30
|o 1782
|s مجلة كلية اللغات
|v 000
|x 2790-4016
|
856 |
|
|
|u 1782-000-030-020.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a +AraBase
|
999 |
|
|
|c 1538705
|d 1538705
|