العنوان بلغة أخرى: |
أثر تطبيق ترجمة جوجل على دقة ترجمة النصوص القانونية من العربية إلى الإنجليزية: الأخطاء اللفظية والنحوية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة القدس المفتوحة |
المؤلف الرئيسي: | عبدالمعطي، روان رائد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdalmutee, Rawan Raed |
مؤلفين آخرين: | فراح، محمد عبدالحكيم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع66 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
فلسطين |
التاريخ الميلادي: |
2025
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 1 - 12 |
DOI: |
10.33977/0507-000-066-015 |
ISSN: |
2616-9835 |
رقم MD: | 1544532 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الآلية | ترجمة جوجل | النصوص القانونية | الأخطاء المعجمية "اللفظية" | الأخطاء النحوية | Machine Translation | Google Translate "GT" | Legal Translation | Lexical Errors | Syntactic Errors
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
الأهداف: تهدف هذه الدراسة إلى تقييم مدى دقة استخدام تطبيق (ترجمة جوجل GT) في ترجمة الوثائق القانونية، وتحديد الأخطاء التي قد تنشأ في أثناء استخدام ترجمة جوجل في ترجمة هذه الوثائق. المنهجية: لإجراء الدراسة استخدم الباحثان خمس وثائق قانونية عربية مأخوذة من كتاب الدكتور عادل عزام، بعنوان "الدليل المعتمد للترجمة القانونية". ولضمان المصداقية، عمل الباحثان على ترجمة نصوص الوثائق القانونية عبر تطبيق ترجمة جوجل، ومن ثم مقارنة مخرجات الترجمة إلى الترجمة النموذجية المقدمة في كتاب الدكتور عادل عزام النتائج: أظهرت النتائج أن هناك نوعين رئيسيين من الأخطاء، وقد تم تصنيفهما على النحو الآتي: أخطاء معجمية (لفظية)، وأخطاء نحوية، وكانت غالبية الأخطاء لفظية، بما في ذلك الترجمة الخاطئة، والاختيار غير الصحيح للكلمات. أما الأخطاء النحوية، فتمثلت بأخطاء في استخدام كل من الضمائر، والمبني للمجهول، والمصطلحات البائدة، وعبارات الجر، والأفعال الناقصة، والمراجع. الخلاصة: خلص الباحثان إلى أن ترجمة جوجل، ليست مرجعا موثوقا للترجمة القانونية، كما أن الترجمة الناتجة عن هذا التطبيق غير دقيقة. ويمكن أن يكون للأخطاء الناتجة عن ترجمة جوجل في المستندات القانونية المترجمة تأثيرات كبيرة على صحتها القانونية، وتعتمد هذه التأثيرات على طبيعة الأخطاء ومداها؛ ولذلك فإن ترجمة جوجل تتطلب تحريرا وتدقيقا بشريا. Objectives: This study aims to evaluate the precision of Google Translate (GT) in translating legal documents and to pinpoint the inaccuracies that may arise while using GT in translating legal documents. Methods: To conduct the study, the researchers used five Arabic legal certificates taken from Dr. Adel Azzam’s book, "The Reliable Guide to Legal Translation." To ensure reliability, the researchers inputted these legal certificate texts into GT and then compared the translation output to the model translation provided in the book. Results: The results showed that there are two main errors: lexical and syntactic errors. The majority of these errors were lexical, including mistranslation and incorrect selection of words. Syntactic errors included errors in using pronouns, passivation, archaic terms, prepositional phrases, modal verbs, and references. Conclusions: The researchers concluded that GT is not a reliable tool for legal translation. Errors from GT in legal documents can significantly affect their validity, with consequences depending on the nature and extent of the errors. Therefore, GT translation requires human editing. |
---|---|
ISSN: |
2616-9835 |