ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Impact of the Google Translate App on the Accuracy of Arabic-English Legal Translations: Lexical and Syntactic Errors

العنوان بلغة أخرى: أثر تطبيق ترجمة جوجل على دقة ترجمة النصوص القانونية من العربية إلى الإنجليزية: الأخطاء اللفظية والنحوية
المصدر: مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة القدس المفتوحة
المؤلف الرئيسي: عبدالمعطي، روان رائد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdalmutee, Rawan Raed
مؤلفين آخرين: فراح، محمد عبدالحكيم (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع66
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2025
الشهر: يناير
الصفحات: 1 - 12
DOI: 10.33977/0507-000-066-015
ISSN: 2616-9835
رقم MD: 1544532
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الآلية | ترجمة جوجل | النصوص القانونية | الأخطاء المعجمية "اللفظية" | الأخطاء النحوية | Machine Translation | Google Translate "GT" | Legal Translation | Lexical Errors | Syntactic Errors
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 05339nam a22003017a 4500
001 2287701
024 |3 10.33977/0507-000-066-015 
041 |a eng 
044 |b فلسطين 
100 |9 819202  |a عبدالمعطي، روان رائد  |e مؤلف  |g Abdalmutee, Rawan Raed 
245 |a The Impact of the Google Translate App on the Accuracy of Arabic-English Legal Translations:  |b Lexical and Syntactic Errors 
246 |a أثر تطبيق ترجمة جوجل على دقة ترجمة النصوص القانونية من العربية إلى الإنجليزية:  |b الأخطاء اللفظية والنحوية 
260 |b جامعة القدس المفتوحة  |c 2025  |g يناير 
300 |a 1 - 12 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الأهداف: تهدف هذه الدراسة إلى تقييم مدى دقة استخدام تطبيق (ترجمة جوجل GT) في ترجمة الوثائق القانونية، وتحديد الأخطاء التي قد تنشأ في أثناء استخدام ترجمة جوجل في ترجمة هذه الوثائق. المنهجية: لإجراء الدراسة استخدم الباحثان خمس وثائق قانونية عربية مأخوذة من كتاب الدكتور عادل عزام، بعنوان "الدليل المعتمد للترجمة القانونية". ولضمان المصداقية، عمل الباحثان على ترجمة نصوص الوثائق القانونية عبر تطبيق ترجمة جوجل، ومن ثم مقارنة مخرجات الترجمة إلى الترجمة النموذجية المقدمة في كتاب الدكتور عادل عزام النتائج: أظهرت النتائج أن هناك نوعين رئيسيين من الأخطاء، وقد تم تصنيفهما على النحو الآتي: أخطاء معجمية (لفظية)، وأخطاء نحوية، وكانت غالبية الأخطاء لفظية، بما في ذلك الترجمة الخاطئة، والاختيار غير الصحيح للكلمات. أما الأخطاء النحوية، فتمثلت بأخطاء في استخدام كل من الضمائر، والمبني للمجهول، والمصطلحات البائدة، وعبارات الجر، والأفعال الناقصة، والمراجع. الخلاصة: خلص الباحثان إلى أن ترجمة جوجل، ليست مرجعا موثوقا للترجمة القانونية، كما أن الترجمة الناتجة عن هذا التطبيق غير دقيقة. ويمكن أن يكون للأخطاء الناتجة عن ترجمة جوجل في المستندات القانونية المترجمة تأثيرات كبيرة على صحتها القانونية، وتعتمد هذه التأثيرات على طبيعة الأخطاء ومداها؛ ولذلك فإن ترجمة جوجل تتطلب تحريرا وتدقيقا بشريا.  |b Objectives: This study aims to evaluate the precision of Google Translate (GT) in translating legal documents and to pinpoint the inaccuracies that may arise while using GT in translating legal documents. Methods: To conduct the study, the researchers used five Arabic legal certificates taken from Dr. Adel Azzam’s book, "The Reliable Guide to Legal Translation." To ensure reliability, the researchers inputted these legal certificate texts into GT and then compared the translation output to the model translation provided in the book. Results: The results showed that there are two main errors: lexical and syntactic errors. The majority of these errors were lexical, including mistranslation and incorrect selection of words. Syntactic errors included errors in using pronouns, passivation, archaic terms, prepositional phrases, modal verbs, and references. Conclusions: The researchers concluded that GT is not a reliable tool for legal translation. Errors from GT in legal documents can significantly affect their validity, with consequences depending on the nature and extent of the errors. Therefore, GT translation requires human editing. 
653 |a ترجمة جوجل  |a الأخطاء اللفظية  |a المستندات القانونية  |a الترجمة النموذجية 
692 |a الترجمة الآلية  |a ترجمة جوجل  |a النصوص القانونية  |a الأخطاء المعجمية "اللفظية"  |a الأخطاء النحوية  |b Machine Translation  |b Google Translate "GT"  |b Legal Translation  |b Lexical Errors  |b Syntactic Errors 
700 |9 508382  |a فراح، محمد عبدالحكيم  |e م. مشارك  |g Farrah, Mohammed Abdel Hakim 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 015  |e The Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Studies  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ al-Quds al-maftūḥaẗ li-l-buḥūṯ al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ  |l 066  |m ع66  |o 0507  |s مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية  |v 000  |x 2616-9835 
856 |u 0507-000-066-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1544532  |d 1544532