المستخلص: |
تجدر الإشارة أولا إلى أن لفظة "النص" تعني هنا النص الأدبي كما يدل على ذلك عنوان البحث ذاته. إذ خلافا للنصوص الإخبارية "علمية، اقتصادية، قانونية وما إلى ذلك من مجالات متخصصة"، حيث يتحد ظاهر المعنى بمضمونه، فإن الأمر لجد مختلف بالنسبة للعمل الأدبي. ففي هذا الأخير، لا يعدو المعنى الظاهري أن يكون سوى محصلة نهائية أو انعكاس وصدى لعدة دوافع ومؤثرات تكمن وراءه. فهو بمثابة فترينة العرض في المحال التجارية تبرز فقط نماذج لبضائع يرقد جلها داخل هذه المحال أو في المستودعات الملحقة بها.
Translation theories propose different methods for dealing with literary texts. Extracting the meaning of a text, in order to transfer it into the other language, is the core of translation work. Yet, because of its very special nature, reaching for the meaning of a literary text requires in-depth analysis of its form, together with research carried out in areas as diverse as traditions, history, geography., etc.. etc, in addition, of course, to a taste for literary writings - appreciating their beauty and understanding what they allude to. It is for this reason that no translation theory is capable, in its own, of providing an adequate approach for translating literary texts. This paper attempts to show that the cooperation of all translation theories is necessary for exploring the entire meaning of literary texts. Examples from French and Arabic are provided to illustrate the necessity for the translator to use all available methods, and, above all, to resort to his own intelligence and knowledge in order to investigate the meaning of literary texts, rather than relying on traditional tools, such as dictionaries, terminologies, or even encyclopedias.
|