ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النص الأدبي والمذاهب الترجمية

المصدر: مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الملك سعود
المؤلف الرئيسي: ديومة، بابكر علي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 17
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2005
التاريخ الهجري: 1425
الصفحات: 35 - 56
DOI: 10.33948/0668-017-000-002
ISSN: 1319-6618
رقم MD: 217790
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
LEADER 03022nam a22002057a 4500
001 0733404
024 |3 10.33948/0668-017-000-002 
044 |b السعودية 
100 |9 226804  |a ديومة، بابكر علي  |e مؤلف  |q Dayoumah, Babakr Ali 
245 |a النص الأدبي والمذاهب الترجمية 
260 |b جامعة الملك سعود  |c 2005  |m 1425 
300 |a 35 - 56 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a تجدر الإشارة أولا إلى أن لفظة "النص" تعني هنا النص الأدبي كما يدل على ذلك عنوان البحث ذاته. إذ خلافا للنصوص الإخبارية "علمية، اقتصادية، قانونية وما إلى ذلك من مجالات متخصصة"، حيث يتحد ظاهر المعنى بمضمونه، فإن الأمر لجد مختلف بالنسبة للعمل الأدبي. ففي هذا الأخير، لا يعدو المعنى الظاهري أن يكون سوى محصلة نهائية أو انعكاس وصدى لعدة دوافع ومؤثرات تكمن وراءه. فهو بمثابة فترينة العرض في المحال التجارية تبرز فقط نماذج لبضائع يرقد جلها داخل هذه المحال أو في المستودعات الملحقة بها.  |b Translation theories propose different methods for dealing with literary texts. Extracting the meaning of a text, in order to transfer it into the other language, is the core of translation work. Yet, because of its very special nature, reaching for the meaning of a literary text requires in-depth analysis of its form, together with research carried out in areas as diverse as traditions, history, geography., etc.. etc, in addition, of course, to a taste for literary writings - appreciating their beauty and understanding what they allude to. It is for this reason that no translation theory is capable, in its own, of providing an adequate approach for translating literary texts. This paper attempts to show that the cooperation of all translation theories is necessary for exploring the entire meaning of literary texts. Examples from French and Arabic are provided to illustrate the necessity for the translator to use all available methods, and, above all, to resort to his own intelligence and knowledge in order to investigate the meaning of literary texts, rather than relying on traditional tools, such as dictionaries, terminologies, or even encyclopedias. 
653 |a النصوص الأدبية  |a الترجمة  |a الترجمة الحرة  |a الترجمة الموسوعية  |a مذاهب الترجمة 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |e Journal of King Saud University (Languages and Translation)  |f Magalat Gamat al-Malik Saud Fara al-logat wa al-targmat  |l 000  |m  مج 17  |o 0668  |s مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة  |v 017  |x 1319-6618 
856 |u 0668-017-000-002.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 217790  |d 217790 

عناصر مشابهة