LEADER |
03742nam a22002297a 4500 |
001 |
0976582 |
024 |
|
|
|3 10.33948/0668-021-000-001
|
044 |
|
|
|b السعودية
|
100 |
|
|
|9 312030
|a محمود، علي عبدالله
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Linguistic Factors Influencing The Translation Of The Meaning of Surat an-Nas into Engtish
|
246 |
|
|
|a تاثير العناصر اللغوية في ترجمة معاني سورة الناس الى اللغة الانجليزية
|
260 |
|
|
|b جامعة الملك سعود
|c 2009
|g يناير / محرم
|m 1430
|
300 |
|
|
|a 69 - 89
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
500 |
|
|
|a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
|
520 |
|
|
|a تهدف الدراسة إلى مناقشة تأثير العناصر اللغوية في ترجمة معاني سورة الناس إلى اللغة الإنجليزية. لقد تم أخذ أربعة ترجمات مختلفة كعينة للدراسة والتحليل، تبحث الدراسة في الكيفية التي تشكل فيها هذه العناصر مصدراً أساسياً في مشاكل الترجمة بين العربية والإنجليزية، ومن بين هذه الصعوبات التي ربما تؤدي إلى عدم فهم النص المتلقي تكمن المشاكل المعجمية والنحوية والصوتية التي تشكل عقبات أمام ترجمة هذا النص، ومن هنا تلعب مقارنة محتويات النص الأصلي والنص المتلقي دوراً أساسياً في معرفة المعنى المنقول، بالإضافة إلى ذلك، فإن البحث ربما يقود قراء ومستمعي النص المتلقي إلى تمييز المعنى الأصلي كما يعتبر الباحث أن التحليل الجيد للنص الأصلي والمعرفة الكافية بالمعاني القرآنية أشياء مطلوبة لدى المترجم كي يتجنب الأخطاء في ترجمة مثل هذا النص.
|b The study aims at discussing how linguistic factors influence translating the meaning of Surat An-Nas into English. Four different translations are taken as a sample for the study. The paper seeks to show how these factors constitute the main source of translation difficulties between Arabic and English. Of the many difficulties which may lead to the misinterpretation of the receptor text (RT), lexical, syntactic and phonological factors form special cases of translational misreadings and obstacles. The translation of certain suras (chapters) or ayas (verses) in the Noble Qur'an is to be taken as a yardstick for measuring good or bad translation. The paper also holds that textual comparison between the source text (ST) and the RT is of vital importance because it identifies the textual properties that are comparable. This investigation may lead to a perception of textual meaning on the part of the RT readers/hearers. The author suggests that a systematic analysis and thorough knowledge of Quranic meanings are required on the part of the translator to avoid pitfalls in translating such a text.
|
653 |
|
|
|a اللغة الانجليزية
|a ترجمة معاني القرآن
|a القرآن الكريم
|a اثار الترجمة
|a المعاني
|a سورة الناس
|a مستخلصات الابحاث
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 001
|e Journal of King Saud University (Languages and Translation)
|f Magalat Gamat al-Malik Saud Fara al-logat wa al-targmat
|l 000
|m مج 21
|o 0668
|s مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
|v 021
|x 1319-6618
|
856 |
|
|
|u 0668-021-000-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 367221
|d 367221
|