ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الصفات المترادفة المتجاورة فى اللغة الإنكليزية القانونية إلى العربية

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: سعيد، أثيل عبدالخالق (مؤلف)
مؤلفين آخرين: السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع 45
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2007
التاريخ الهجري: 1428
الصفحات: 407 - 428
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 418564
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
LEADER 04552nam a22002177a 4500
001 1064199
044 |b العراق 
100 |9 238184  |a سعيد، أثيل عبدالخالق  |e مؤلف 
245 |a ترجمة الصفات المترادفة المتجاورة فى اللغة الإنكليزية القانونية إلى العربية  
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2007  |m 1428 
300 |a 407 - 428 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية 
520 |a دائما ما يواجه المترجمون القانونيون مفردات متجاورة ذات معنى متقارب إلى حد كبير وهذه المفردات من الممكن تصنيفها نحويا إلى أفعال وأسماء وصفات وظروف. يهدف هذا البحث إلى دراسة هذه الظاهرة والمشاكل التي تواجه هؤلاء المترجمين عند ترجمتهم لإحدى هذه الأنواع ألا وهي الصفات المتجاورة والتي تحمل معنى متشابه. كما يتحرى البحث عن الاستراتيجيات التي يتبعها المترجمون لحل هكذا مشكلات ويقترح ترجمة بديلة ان كانت الموجودة غير ملائمة. في الجانب النظري يسلط البحث الضوء على ظاهرة التجاور والترادف بشكل عام وعلى استخدام الصفات المترادفة المتجاورة في اللغة القانونية بشكل خاص. أما في الجانب العلمي فقد تم اختيار سبع جمل تحوي صفات مترادفة متجاورة من نصوص قانونية إنكليزية مختلفة لتكون عينات للبحث. ومن ثم أعطيت هذه العينات لخمس وعشرين مترجما وبعد تحليل المعطيات تبين ان المترجمين يتبعون استراتيجية واحدة يتم فيها إعطاء ترجمة لكل صفة من الصفتين المتجاورتين. وخلص البحث إلى أن هكذا ترجمة تعد حشوا لا ضرورة له في العربية وان سبب هذا الخطأ يعزى إلى عدم معرفة المترجمين بالسبب التاريخي وراء استخدام هكذا تجاور لذا يقترح البحث استخدام استراتيجية بديلة وهي إعطاء ترجمة واحدة لكلتا الصفتين طالما أن المعنى المقصود منها واحد.  |b Legal translators frequently come across two juxtaposed words with closely related meaning during the translation of legal texts. Grammatically, these words can be nouns, verbs, adjectives and adverbs. This paper aims at investigating this phenomenon and the problems that face legal translators while translating one type of these juxtapositions: juxtaposed synonymous adjectives in legal texts. It also investigates the strategies adopted by translators to solve such problems and proposes alternative strategies if the existing one is inappropriate. Theoretically, the paper sheds light on the phenomenon of juxtaposition and synonymy in general and the use of juxtaposed synonymy in legal English in particular. Practically, to realize the aims of the paper, seven sentences containing juxtaposed synonymous adjectives have been chosen from different English legal texts and given to twenty-five translators. The analyses of the data show that the subjects adopt one strategy in which they provide two words as equivalents to the juxtaposed synonymous adjectives. Moreover, the study concludes that such rendering constitutes a redundancy in Arabic and is due to the ignorance of the historical reason, which is behind the use of such pairs of synonymous adjectives. Therefore, the paper proposes an alternative strategy in which one translation is given as long as the intended meaning of both adjectives is the same. 
653 |a مفردات اللغة   |a مستخلصات الابحاث   |a الترجمة   |a اللغة الانجليزية   |a اللغة العربية   |a القوانين والتشريعات  
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 018  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 045  |m ع 45  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 000  |x 0378-2867 
700 |a السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير  |g Nasser, Luqman Abdulkareem  |e م. مشارك  |9 121913 
856 |u 0260-000-045-018.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 418564  |d 418564