ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمه الفعل ظن في القراءن الكريم الانجليزية دراسه لغوية ودالالية

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Nasser, Luqman Abdulkareem
مؤلفين آخرين: فتحي، سالم يحيى (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع 54
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2009
التاريخ الهجري: 1430
الصفحات: 709 - 759
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 423954
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث ترجمة الفعل "ظن" في القرآن الكريم إلى الإنكليزية. ويعنى بتحليل عينة من عشر ترجمات لثمان آيات قرآنية. وقد تحرى البحث عن مدى نجاح وفعالية التراجم في إيصال المعنى المقصود ومضامين الفعل "ظن". وقد افترض البحث وجود معنى واحد مقصود لمفعل في كل حالة. وكشف أن الفعل ظن مربك للمترجمين بحيث أنهم أعطوا عدة تراجم للفعل نفسه في الآية نفسها. إن هدف هذه الدارسة هو توضيح أن هذا الفعل يمكن أن يشير مرة إلى الشك وأخرى إلى اليقين .وقد اتبع المترجمون منهجين للترجمة الأول يستند إلى اللغة الهدف والثاني إلى اللغة الأصل. ففي بعض الحالات التي اتبع فيها المترجمون لغة الأصل لإيصال المعنى اللغوي والدلالي للفعل ، نجحوا في إيصال المضامين المقصودة في الخطاب القرآني. وبالتالي ساعدوا قارئ اللغة الهدف على فهم معنى الفعل كما يفهمه قارئ اللغة المصدر. فيما قدم المترجمون الذين تمسكوا باللغة الهدف تراجم غير دقيقة. تقترح الدارسة أن على مترجمي معاني القارن الكريم إبراز الجوانب الدلالية والتداولية لأفعال الإدراك والحس خاصة للفعل "ظن". كما تقترح تفسير الفعل "ظن" إما إلى الشك أو اليقين حسب القرائن اللغوية والدلالية وتوصي بأن يهتم المترجمون بالوظيفة النصية لهكذا أفعال .

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة