LEADER |
02444nam a22001937a 4500 |
001 |
1367989 |
044 |
|
|
|b السعودية
|
100 |
|
|
|a عبداللاه، عنتر صلحي
|g Abdellah, Antar Soihy
|e مؤلف
|9 265956
|
245 |
|
|
|a الترجمة وإشكالية المصطلح :
|b مدخل لغوي ثقافي
|
260 |
|
|
|b نادي المدينة المنورة الأدبي الثقافي
|c 2011
|
300 |
|
|
|a 119 - 149
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a في هذه الدراسة، يتم استعراض إشكالية تعريف المصطلح، وعلاقته بالمفاهيم الأخرى المرتبطة بمجال التعريفات الحدية في العلوم الإنسانية؛ من مثل "المفهوم" و "التصور" و "المعنى" و "الدلالة". ثم تتناول الدراسة معايير تحديد المعنى، وأسباب تحريفه. ومن ثم تتجه بالشرح والتحليل لعدد من المصطلحات المترجمة من الإنجليزية إلى العربية في مجالات العلوم التربوية، من مدخل لغوي ثقافي، مبينة الجذور الاشتقاقية والدلالات الثقافية والتاريخية لهذه المصطلحات، وصولا للترجمة الأكثر توفيقا. وتختم الدراسة بعرض لأشهر آليات ترجمة المصطلحات، مع ترجيح بعضها عل الأخر. وهذه الآليات تشمل آلية الترجمة بلفظ مواشي ودلالة موازية، وآلية الترجمة بلفظ موازي ودلالة جديدة، وآلية الترجمة بلافظ جديد ودلالة جديدة، وآلية الترجمة بالتعريب الصوتي. وترجح الدراسة إتباع هذا الترتيب عند الترجمة باعتبار آن الألفاظ العربية الأصيلة أفضل من المحورة أو المولدة لما تثيره في ذهن القارئ من دلالات تثبت معنى المصطلح.
|
653 |
|
|
|a المصطلح اللغوي
|a الترجمة
|a آليات الترجمة
|a التعريب الصوتي
|a علم اللغة
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 دراسات ثقافية
|6 Literature
|6 Cultural studies
|c 004
|e AL- Aqeeq
|l 075,076
|m مج 38, ع 75,76
|o 1225
|s العقيق
|v 038
|x 1319-1462
|
856 |
|
|
|u 1225-038-075,076-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 494078
|d 494078
|