ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وإشكالية المصطلح : مدخل لغوي ثقافي

المصدر: العقيق
الناشر: نادي المدينة المنورة الأدبي الثقافي
المؤلف الرئيسي: عبداللاه، عنتر صلحي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdellah, Antar Soihy
المجلد/العدد: مج 38, ع 75,76
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 119 - 149
ISSN: 1319-1462
رقم MD: 494078
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

67

حفظ في:
LEADER 02444nam a22001937a 4500
001 1367989
044 |b السعودية 
100 |a عبداللاه، عنتر صلحي  |g Abdellah, Antar Soihy  |e مؤلف  |9 265956 
245 |a الترجمة وإشكالية المصطلح :  |b مدخل لغوي ثقافي 
260 |b نادي المدينة المنورة الأدبي الثقافي  |c 2011 
300 |a 119 - 149 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a في هذه الدراسة، يتم استعراض إشكالية تعريف المصطلح، وعلاقته بالمفاهيم الأخرى المرتبطة بمجال التعريفات الحدية في العلوم الإنسانية؛ من مثل "المفهوم" و "التصور" و "المعنى" و "الدلالة". ثم تتناول الدراسة معايير تحديد المعنى، وأسباب تحريفه. ومن ثم تتجه بالشرح والتحليل لعدد من المصطلحات المترجمة من الإنجليزية إلى العربية في مجالات العلوم التربوية، من مدخل لغوي ثقافي، مبينة الجذور الاشتقاقية والدلالات الثقافية والتاريخية لهذه المصطلحات، وصولا للترجمة الأكثر توفيقا. وتختم الدراسة بعرض لأشهر آليات ترجمة المصطلحات، مع ترجيح بعضها عل الأخر. وهذه الآليات تشمل آلية الترجمة بلفظ مواشي ودلالة موازية، وآلية الترجمة بلفظ موازي ودلالة جديدة، وآلية الترجمة بلافظ جديد ودلالة جديدة، وآلية الترجمة بالتعريب الصوتي. وترجح الدراسة إتباع هذا الترتيب عند الترجمة باعتبار آن الألفاظ العربية الأصيلة أفضل من المحورة أو المولدة لما تثيره في ذهن القارئ من دلالات تثبت معنى المصطلح. 
653 |a المصطلح اللغوي  |a الترجمة  |a آليات الترجمة  |a التعريب الصوتي  |a علم اللغة 
773 |4 الادب  |4 دراسات ثقافية  |6 Literature  |6 Cultural studies  |c 004  |e AL- Aqeeq  |l 075,076  |m  مج 38, ع 75,76  |o 1225  |s العقيق  |v 038  |x 1319-1462 
856 |u 1225-038-075,076-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 494078  |d 494078 

عناصر مشابهة