LEADER |
02332nam a22002177a 4500 |
001 |
0010495 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|a هومير، محمد
|e مؤلف
|9 330578
|
245 |
|
|
|a النص القانوني بين الأصل والترجمة
|
260 |
|
|
|b جامعة القاضي عياض - كلية العلوم القانونية والإقتصادية والإجتماعية
|c 2005
|
300 |
|
|
|a 7 - 30
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يستفاد مما سبق، أن مبدأ ازدواجية لغة النصوص قد ظهر بظهور الحماية كنتيجة لازدواجية التسيير الذي عرفه المغرب في هذه المرحلة، وتميز خلالها بهيمنة النص المحرر باللغة الأجنبية على النص العربي. واستمر العمل به بعد الاستقلال مع فارق حول مفهومه حيث النص الأصلي هو الصادر بالعربية بينما النص الأجنبي مجرد ترجمة رسمية له. وإذا كان المبدأ ضروريا بالنسبة للمرحلة الأولى، فإنه لا يعتبر كذلك بالنسبة للمرحلة الثانية، ومتى كانت مع ذلك فائدة في الإبقاء عليه، فيجب أن تحرر النصوص أصلا بالعربية لتفادي عيوب الترجمة التي قد تلحقها، والعمل على تطبيقها دون غيرها، ما لم يتعلق الأمر باستثناء فرضته المعاهدات الدولية أو تقنية المصطلحات المستعملة، وأن يحصر دور النص المحرر باللغة الأجنبية في الترجمة فقط وأن لا يكون في جميع الأحوال، سببا في تأخير إصدار النصوص ونشرها.
|
653 |
|
|
|a النصوص القانونية
|a أصل النص
|a الترجمة
|a الإزدواجية
|a الحماية القانونية
|
773 |
|
|
|4 الاقتصاد
|4 القانون
|6 Economics
|6 Law
|c 001
|l 043
|m ع43
|o 1326
|s المجلة المغربية للاقتصاد والقانون المقارن
|t Moroccan Journal of Economics and Comparative Law
|v 000
|x 0581-6073
|
856 |
|
|
|u 1326-000-043-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a EcoLink
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 595756
|d 595756
|