ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ديداكتيك الترجمة المصطلحية: مقاربة تأويلية في ترجمة الخطاب القانوني

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: كحيل، سعيدة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kohil, Saida
المجلد/العدد: مج18, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2009
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 11 - 44
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 596028
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

35

حفظ في:
LEADER 02309nam a22002057a 4500
001 0010719
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |a كحيل، سعيدة  |g Kohil, Saida  |e مؤلف  |q Kahil, Saidah  |9 297584 
245 |a ديداكتيك الترجمة المصطلحية: مقاربة تأويلية في ترجمة الخطاب القانوني 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2009  |g أكتوبر 
300 |a 11 - 44 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a من فيض التجربة الميدانية في تعليمية اللغة العربية وتدريس الترجمة نظرياتها وتقنياتها ومنهجيتها وتطبيقاتها العملية، انتقيت موضوع الدراسة ووسمته بــ:" ديداكتيك الترجمة المصطلحية، مقاربة تأويلية في ترجمة الخطاب القانوني". سأحاول تناول قضايا مفاهيمية ونظرية تتعلق بتعليمية الترجمة المصطلحية وقضاياها التطبيقية وفق مقاربة تصف الحال وتستشرف المآل. \ يعيش دارس الترجمة وضعية استيعاب وتمثل لخطابات متعددة التخصصات محملة في إطار التعدد اللغوي بمصطلحات متغايرة، ليتحول في ظل شروط تعلميه وتعليمية إلى مترجم يمارس صناعة أو اختيار المصطلح السياقي ويوظفه بحسب طبيعة الميادين التي يطرقها، ثم إن أي تشييد لطبيعة العمل في درس الترجمة لا يمر إلا من خلال المصطلح واقتضاءاته المعرفية وبخاصة في مستوى الخطاب المتخصص وحينها تنبجس معطيات عملية تبني على هذه المقاربات. 
653 |a ترجمة الخطاب القانوني  |a المصطلحات  |a ترجمة المصطلحات 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |f Turjumān  |l 002  |m مج18, ع2  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 018  |x 1113-1292 
856 |u 1345-018-002-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 596028  |d 596028 

عناصر مشابهة