LEADER |
04072nam a22002057a 4500 |
001 |
0242268 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a الحجوري، صالح بن عياد حميد
|g Al-Hagory, Saleh bin Ayad
|e مؤلف
|9 94215
|
245 |
|
|
|a دلالات زمن الفعل الماضي بين العربية والإنجليزية : دراسة تقابلية - الجزء الأول
|
260 |
|
|
|b جامعة بسكرة - كلية الآداب واللغات
|c 2014
|g جوان
|
300 |
|
|
|a 39 - 83
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a يعالج هذا البحث دلالات زمن الفعل الماضي الصرفية والسياقية في اللغتين العربية والإنجليزية؛ فهو يمثل دراسة تقابلية بين العربية والإنجليزية في الدلالات الزمنية المتنوعة للفعل الماضي فيهما؛ إذ يبحث في الزمن الصرفي والسياقي في العربية والإنجليزية. وتسعي هذه الدراسة للإفادة من علم اللغة التقابلي بهدف معرفة أوجه التشابه والاختلاف فيما يخص دلالات الماضي الزمنية في اللغتين. وقد خلصت هذه الدراسة إلى أن اللغتين تتفقان في دلالة الفعل الماضي على الزمن، وتنفرد العربية في الدلالة علي الزمن أولا في الصيغة الصرفية (الزمن الصرفي) وهو زمن محدد، ثم تأتي القرائن لتعين فيه هذا الزمن أو تغيره إلى غيره بوضوح، فيصبح زمنا سياقيا. أما في الإنجليزية فلا تدل صيغة الفعل الصرفية على الزمن؛ بل الزمن في الفعل يأتي من خلال القرائن أو السياق أو الألفاظ الدالة عليه، فهو أشد افتقارا إلى السياق في تحديد دلالة الزمن؛ فعلى الرغم من وجود لاصقة صرفية تتمثل في لاحقة /-ed/ بشكل أساسي، إلا أنها تحتاج -بسبب اشتراكها مع لاحقة صيغ أخرى، كلاحقة اسم المفعول /-ed/ past participle وغيرها-إلى السياق ليحدد ما إذا كانت الصيغة للماضي أم اسم المفعول أم غيرهما. ويعني ذلك أن السياق لا يقتصر على تعديل دلالة الزمن الماضي، وإنما يزيل اللبس عنها عندما تشترك مع غيرها.
|b This research examines the morphological and contextual patterns of the past tense in Arabic and English languages. The research does not only serve as a comparative study between Arabic and English with regard to the various patterns of the past tense, but also applies the comparative method to conclude the similarities and differences between both languages in relation to the morphological and contextual forms of the past. The study came up with the facts that both languages have the same form of the past verb, Arabic expresses the form morphologically through definite forms, then asserts or modifies it contextually, while English expresses the form contextually through the context marks or context. The context in English is more needed than in Arabic for the meaning of past tense. Out of the context, the morphological suffix /- ed/ is not sufficient to denote past tense as it is used for past tense and past participle as well. Thus, context in English is needed not only to modify past tense, but also to reveal the ambiguity in it.
|
653 |
|
|
|a اللغة العربية
|a اللغة الانجليزية
|a الفعل الماضي
|a زمن الفعل
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|4 الأدب
|6 Language & Linguistics
|6 Literature
|c 002
|l 014,015
|m ع14,15
|o 1191
|s مجلة كلية الآداب واللغات
|t Journal of Faculty of Arts and Languages
|v 000
|x 1112-6434
|
856 |
|
|
|u 1191-000-014,015-002.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 638117
|d 638117
|