ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







CATERING FOR THE TRANSLATION STUDENTS AWARENESS OF THEIR TASK

المصدر: مجلة منتدى الأستاذ
الناشر: المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة
المؤلف الرئيسي: Madoui, Saoussen (Author)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2013
الشهر: فيفري
الصفحات: 1 - 11
DOI: 10.36058/1110-000-013-014
ISSN: 1112-5101
رقم MD: 643287
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: لابد أن يقوم تعليم الترجمة على مجموعة من المقومات التي يحتاج إليها المترجم المحترف في ميدان العمل إلى جانب احتياجه لإتقان اللغات. فالمترجم المحترف بحاجة إلى أن يكون قادرا على اتخاذ القرار المناسب بشأن المنهج الواجب اتخاذه في ترجمته لأي عمل قد يقع بين يديه. إذ لابد عليه من تقييم مجموع الخيارات المتوفرة لديه و تبني الأنسب منها فقط. و باختصار لابد أن يكون على دراية بدوره في حلقة التواصل كمترجم و أن يتصرف وفقا لذلك ليلبي متطلبات أي عمل ترجمي قد يكون بصدده. ومن أجل هذا يكون من واجبه تقييم قدراته بنفسه و مقارنتها بقدرات غيره، والتحدث عن استيراتجايته و مناهجه و تحديد النقائص التي تكتنف أداءه بشكل واضح و جلي يُمكِنُه من المضي قدما في اكتساب مهارات جديدة و تحسين كفاءته.

Translation education needs to be centered on some elements that a professional translator may require on the work spot and that go beyond the mere linguistic competence. A professional translator needs among many other requirements to be able to decide on the appropriate approach to adopt for the piece of work that might fall in his hands. He needs to weight up the many options he may think about and to make his mind on just one option at a time. In short, he needs to be aware of his role as a translator and language communicator and behaves accordingly to satisfy the task requirements. For this, he needs to evaluate himself and the others and to tell about his strategies and approaches and track his own weaknesses in order to be able to acquire new skills and go further in his translation competence

ISSN: 1112-5101