ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation as A Learning Experience: Insights from Cognitive Psychology and Psycho Pedagogy

المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة منتوري قسنطينة
المؤلف الرئيسي: Madoui, Saoussen (Author)
المجلد/العدد: ع51
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 167 - 176
DOI: 10.34174/0079-000-051-032
ISSN: 1111-505X
رقم MD: 968355
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تعليمية ترجمة | تعلم | علم نفس معرفي | على نفس بيداغوجي | مترجم مستقبلي | تعلم ذاتي | Translation Teaching | Learning | Psycho Pedagogy | Cognitive Psychology | Future Translators | Autonomous Learning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
المستخلص: عادة ما يُنظر إلى تعليمية الترجمة على أنها إشكال يقتصر على المحتوى أو المنهج، أي ماذا ندرس وكيف؟ ومرد هذا، الرغبة الملحة في إعطاء نفس جديد للدرس الترجمي لكي تحظى الترجمة باستقلاليتها كحقل معرفي يختلف عن المنهج النحوي الترجمي أو الدرس اللساني التقليدي. وفي خضم هذا الجدل التربوي، يبدو أن عملية التعليم ذاتها قد غُيبت. تعليمية الترجمة، قبل كل شيء، هي عملية تعلم يحاول من خلالها الأستاذ أن يثمن كل إيجابي فيها ويساعد في خلق جو مناسب للمتعلم. فمترجمو المستقبل طلاب علم بحاجة لأن يستمروا في التعلم مدى الحياة وهم بحاجة لتطوير استقلاليتهم في التفكير وفي اتخاذ القرار. ولمساعدة الطلبة في هذا السياق، لابد للأستاذ أن يستفيد من العلم التربوي النفسي وعلم النفس الذهني ليفهم ماهية التعلم وكيف يمكن تطويره وتعزيزه. في هذا المقال محاولة لمناقشة عملية التعلم ومختلف الخيوط الداخلة في نسيجها وفهم مدى ترابطها وكيفية تحريكها بما يخدم مصلحة المتعلم والمترجم المستقبلي المستقل.

Translation teaching is, often, envisioned solely as a problem of content or approach translating a strong desire to give a new breath to the discipline and help it gain its autonomy in order to be taught for its own sake and to be easily distinguished from a traditional language class. In the midst of this educational turmoil, consideration of the learning enterprise as such seems to be ignored. Future translators are learners who need to continue learn for the rest of their life. They need to develop their independence in thinking and decision. To help students in this respect, a teacher needs to gain insights about psycho-pedagogy and cognitive psychology to understand what learning is and how best it can be promoted and developed. This work is a discussion of the different threads of learning and how they can be manipulated in the service of the future autonomous translators

L’enseignement de la traduction est souvent réduit à un problème de contenu ou d’approche : quoi enseigner et comment? Tout ça pour donner un nouveau souffle à la traduction afin de la distinguer du cours linguistique traditionnel. En faisant, le processus de l’apprentissage en lui-même s’avère négligé. La traduction avant tout est un apprentissage que l’enseignant veille à le rendre accessible à l’apprenant en lui créant un environnement adéquat permettant aux futurs traducteurs de développer leur indépendance et leur capacité à prendre des décisions. L’enseignant ici devra profiter de la psychologie cognitive et pédagogique pour bien comprendre son rôle et songer à le soutenir et le développer. Le présent article se veut être une discussion de ce processus d’apprentissage et de ses différents fils conducteurs qui peuvent être maniés au service de l’apprenant et du futur traducteur

ISSN: 1111-505X

عناصر مشابهة