العنوان بلغة أخرى: |
الجذور التاريخية لمنهجية تعليم اللغات عن طريق النحو للوصول إلى تعليمية الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | Madoui, Saoussen (Author) |
المجلد/العدد: | مج14, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 230 - 245 |
DOI: |
10.33705/1111-014-002-019 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1224625 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
طريقة النحو والترجمة | الجذور التاريخية | تعليمية الترجمة | نموذج دولراب | التطور الجيلي | Grammar Translation Method | Historical Roots | Teaching Translation | Generational Progression
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الورقة البحثية إلى رفع الغطاء عن منهجية تعليمية اللغات التي كانت تعتمد على النحو والترجمة، وعلاقة هذه المنهجية بتعليمية الترجمة كما تمارس اليوم. في الجزء الأول من هذه الورقة ينطلق النقاش من الحديث عن ماهية الطريقة النحوية التقليدية ووصف خصائصها وإجابياتها ونقائصها وسبب نبذها ثم عودتها إلى الوجود في مراحل لاحقة من تاريخ تعليمية اللغات. في الجزء الثاني من هذه الورقة، نسلط الضوء على تطور هذه الطريقة وأصل اعتمادها في أقسام الترجمة، وفي خضم ذلك نعرض نموذج كاي دولراب الذي يتمحور حول التطور الجيلي لأساتذة الترجمة لنفهم كيف تطورت الآراء حول الترجمة عموما وتعليمية الترجمة خصوصا. وكلا القسمين من هذه الورقة البحثية متعلقين بعضهما ببعض لأنهما بمثابة الخيط الذين يربط تاريخ الحقلين ويساهم في استيعاب المعلومات المتنوعة المتوفرة عن هذا التاريخ الذي يعد شحيحا في بعض المواضع ومشتتا في مواضع أخرى. the present paper purports to explain the roots of grammar translation method and its relations to translation teaching as practiced today. In the first part, the discussion unfolds with an overview of grammar translation method, its principles, advantages, weaknesses and its revival later on. In the second part, the evolution of grammar translation method into translation teaching per se is brought to the fore and Cay Dollerup’s model of generational development of teachers is introduced to explain the development of assumptions about translation in general and translation teaching in particular. The two parts are related in that both serve as a thread to link between the two disciplines and draw certain logic in the explanation of the multifarious information available on this history that is felt to be scanty at times and scattered at other times. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |