المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة منتوري قسنطينة |
المؤلف الرئيسي: | Madoui, Saoussen (Author) |
المجلد/العدد: | ع37 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 69 - 80 |
DOI: |
10.34174/0079-000-037-022 |
ISSN: |
1111-505X |
رقم MD: | 625754 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول هذا المقال تحليلا عاما للطرق المتبعة في تعليم الترجمة واقتراحات في سبيل تحسينها مع تسليط الضوء على أهمية توسيع الإدراك فوق المعرفي للطلبة. لابد من مراجعة المناهج المتبعة في تعليم الترجمة حتى يتمكن الطلبة من تطوير كفاءاتهم الترجمية والأخذ بزمام الأمور طريقتهم في التعلم واكتساب المهارات التي تعتمد عليها هذه الكفاءة الترجمة، إذ يلاحظ أن الطريقة المعتادة في تعليم الترجمة تكاد تخلو من أي محاولة جادة للتكفل بالقدرة المعرفية للطالب وتطويرها ، وهي قدرة عقلية تشكل أساس الكفاءة الترجمية . Translation teaching methodologies ought to be revised to allow students more space to develop their own competence and take in hand their learning enterprise. The traditional approach to translation teaching seems to be void of any serious attempt to meet the requirements of a systematic development of students’ cognitive ability, which is at the core of their translation competence. In what follows is a general analysis of the way translation is taught and new perspectives on how it should be taught with a special emphasis on the role of raising students’ metacognitive awareness. |
---|---|
ISSN: |
1111-505X |