المصدر: | مجلة الكرمل |
---|---|
الناشر: | مؤسسة الكرمل الثقافية - مركز خليل السكاكيني الثقافي |
المؤلف الرئيسي: | روبنسن، دوغلاس (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | ديب، ثائر (مترجم) |
المجلد/العدد: | ع84 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
فلسطين |
التاريخ الميلادي: |
2005
|
الشهر: | صيف |
الصفحات: | 36 - 66 |
رقم MD: | 659114 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 01874nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0252096 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b فلسطين | ||
100 | |9 339061 |a روبنسن، دوغلاس |e مؤلف | ||
245 | |a الترجمة وتأثير الكولونيالية : نظرات الترجمة ما بعد الكولونيالية | ||
260 | |b مؤسسة الكرمل الثقافية - مركز خليل السكاكيني الثقافي |c 2005 |g صيف | ||
300 | |a 36 - 66 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
520 | |a سوف نلقي في هذه الدراسة نظرة عن كثب على ثلاثة كتب حول الترجمة والإمبراطورية، ونركز على تحليلها للطرائق التي عملت بها الترجمة كقناة للإمبراطورية في الأميركيتين، والهند، والفلبين. علما أن أصحاب هذه الكتب يستكشفون أيضا تلك الطرائق التي أمكن بها استخدام الترجمة، ويمكن استخدامها في المستقبل، كقناة لمقاومة الإمبراطورية، وربما لإعادة البناء ما بعد الكولونيالية أيضا. | ||
653 | |a الترجمة |a الأيديولوجيات |a النقد الأدبي |a البنيوية |a الأسلوبية |a الفلسفة الغربية |a معاني الألفاظ |a الكتب المقدسة |a الأدب الكولونيالي |a النصوص الأدبية | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 اللغة واللغويات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Language & Linguistics |c 002 |l 084 |m ع84 |o 1466 |s مجلة الكرمل |t Carmel Magazine |v 000 | ||
700 | |a ديب، ثائر |g Deeb, Thaer |e مترجم |9 226191 | ||
856 | |u 1466-000-084-002.pdf | ||
930 | |d n |p n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 659114 |d 659114 |