ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translators Religious Culture and its Impact on Translating into Arabic: William Shakespeares Othello Translation as an Example

العنوان بلغة أخرى: الثقافة الدينية و تأثيرها على الترجمة إلى العربية: ترجمة مسرحية عطيل لوليام شكسبير مثالا
المصدر: المجلة العلمية بكلية الآداب
الناشر: جامعة طنطا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: El Eisawy, Bashir (Author)
المجلد/العدد: ع27, ج3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: يناير
الصفحات: 1351 - 1386
ISSN: 2735-3664
رقم MD: 662955
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

54

حفظ في:
LEADER 02899nam a22002177a 4500
001 0059931
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 27544  |a El Eisawy, Bashir  |e Author  
245 |a The Translators Religious Culture and its Impact on Translating into Arabic:   |b  William Shakespeares Othello Translation as an Example 
246 |a الثقافة الدينية و تأثيرها على الترجمة إلى العربية:  |b ترجمة مسرحية عطيل لوليام شكسبير مثالا 
260 |b جامعة طنطا - كلية الآداب  |c 2014  |g يناير 
300 |a 1351 - 1386 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a تسعى هذه الورقة الى دراسة ترجمتين مختلفتين في فترتين متباعدتين لعمل واحد هو مسرحية عطيل لوليام شكسبير قام بهما اثنان من المترجمين العرب البارزين: الأول هو جبرا ابراهيم جبرا، أما الثاني فهو البروفيسور محمد عناني. وتتساءل الدراسة عن مدى تأثير الثقافة الدينية لكل من المترجمين على ترجمتهما وتطرح السؤال الأساسي لها: الى أي مدى تدخلت تلك الثقافة تأثيرا على الترجمة؟ وقد تم اقتطاف خمسة وستين مقطعا من الترجمتين مع أصولهما الانجليزية بغرض الدراسة والنقد. واستخدمت الدراسة ستة جداول لمعالجة الموضوعات التالية; لغة الحلف والقسم، المفردة العلمانية مقابل المفردة الدينية، التناص، حضور الوعى بالثقافة الدينية والتطابق في الترجمتين.  |b This paper attempts to study two translations of Shakespeare’s Othello by two distinguished Arab translators: Gabra Ibrahim Gabra and Professor Muhammad Enani. The study is going to investigate the religious culture, of each translator, and its impact on his translation. The major question addressed in the paper is: How far did religion interfere with their translations? Sixty five passages from the two translations were chosen with their original text for study and criticism. Six tables were used to deal with the topics of the study- language of oaths, secular versus religious diction, intertextuality, religious culture awareness and identicalness in both the translations. 
653 |a الترجمة  |a اللغة العربية  |a المترجمون  |a الثقافة الدينية  |a مسرحية عطيل   |a شكسبير، وليم 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 007  |e Journal of the Faculty of Arts  |l 003  |m ع27, ج3  |o 1026  |s المجلة العلمية بكلية الآداب  |v 027  |x 2735-3664 
856 |u 1026-027-003-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 662955  |d 662955 

عناصر مشابهة