ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نظريات التكافؤ الطبيعي في الترجمة

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: أبيض، ملكة (مترجم)
المجلد/العدد: مج24, ع47
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 145 - 156
رقم MD: 692339
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

35

حفظ في:
المستخلص:
 هدف البحث إلى عرض كتاب بعنوان استكشاف نظريات الترجمة. حيث تناول الكتاب نماذج بنيت على التكافؤ والأغراض والأوصاف واللايقين والتمركز. وأوضح أن التكافؤ قسم إلى نموذجين فرعيين هما التكافؤ الطبيعي والتكافؤ الاتجاهي بهدف إبراز تعقيد التكافؤ لأن بعض النظريات الشائعة تميل إلى التشكيك به. ثم تطرق البحث إلى إلقاء الضوء على عدة عناصر من الكتاب تتمثل في الترجمة والتكافؤ الطبيعي. حيث يفترض في التكافؤ الطبيعي أن يكون موجودا بين اللغات أو الثقافات بصورة سابقة لعملية الترجمة. وكشف عن إجراءات للحفاظ على التكافؤ الطبيعي. وشملت سبعة إجراءات هي الاستعارة والاقتباس والترجمة الحرفية والإبدال والإحلال والتعديل اللفظي والتناظر والتكيف. وأظهر أن الإجراءات التي تحظى اهتمام حقيقي لدى اللغويين هي الابدال والتعديل اللفظي والنحوي. وهناك أيضا ما يسمى بالإجراءات الأسلوبية وهي التوسع والاختصار والايضاح والتضمين والتعميم والتخصيص والتعويض. واختتم البحث بأن التكافؤ الطبيعي يعبر عن الحس العام وهو يمثل فكرة تاريخية عميقة. وأشار إلى أن مفاهيم القيمة المتساوية تعتبر أن اللغات المختلفة تعبر أو تستطيع التعبير عن قيم يمكن مقارنتها بصورة تفصيلية. ولا يعني ذلك أن كل اللغات متماثلة ولكنة يفترض أن اللغات المختلفة على نفس المرتبة تقريبا فيما يتعلق بقدرتها التعبيرية.كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018


The aim of the research is to present a book entitled "Exploring translation theories". Where the book dealt with models built on equivalence, purposes, descriptions, uncertainties and centralization. The equivalence was divided into two sub-models, namely, natural equivalence and directional equivalence, with the aim to highlight the complexity of equivalence because some common theories tend to question it. Then the research touched upon shedding light on several elements of the book, namely translation and natural equivalence. Where natural equivalence is assumed to exist among languages or cultures prior to translation. It revealed measures to maintain natural equivalence. Seven procedures included metaphor, quoting, literal translation, replacement, substitution, verbal modification, symmetry and adaptation. It showed that the actions that are of real interest to linguists are replacement, verbal and grammatical modification. There are also what so-called stylistic procedures: expansion, simplification, clarification, inclusion, generalization, allocation and compensation. The research concludes that natural equivalence expresses general sense and represents a profound historical idea. It pointed out that the concepts of equal value considered that different languages express or could express values that can be compared in detail. This does not mean that all languages are identical but that different languages are assumed to be nearly at the same rank with regard to their expressive capacity..This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

البحث عن مساعدة: 669873

عناصر مشابهة