المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | جريس، سمير (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س8, ج95 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 74 - 75 |
رقم MD: | 674934 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف المقال إلى الكشف عن مبدعو "الأدب العالمي" يتسوَّلون. وأشار المقال إلى أن المترجم العربي يقوم أثناء ترجمته لإحدى الكتب بمهمات تنهض بها مؤسسات في الغرب. كما أشار المقال إلى المراحل التي يخطوها المترجم والصعوبات التي تواجهه أثناء ترجمة ونشر الكتب. وطرح المقال عدة تساؤلات منها، هل يستحقّ العائد المادّي أو الأدبي كل هذا الجهد الذي يبذله المترجم؟، وهل من المعقول أن يتقاضى سَبّاك، خلال ساعتين، مقدار ما يكسبه مترجم قضى سنوات من عمره في الدرس والتحصيل، لقاء يوم عمل؟ وهل من المعقول أن ينال المترجم الفوري، في أيّام، ما يتقاضاه مترجم الأدب لقاء عمل شاقّ يستغرق شهوراً؟. واكد المقال على انه لكي يبدع المترجمون أدباً عالمياً راقياً هم بحاجة إلى بعض الإنصاف مادّياً، ومعنوياً. واختتم المقال بطرح عدة تساؤلات منها، ماذا يستفيد المترجم لو ربح المال، وخسر القارئ، وماذا يستفيد إذا بذل جهدا شاقا، وقدم ترجمة رائعة، ثم نال عنها مكافآة جيدة، لكنها ظلت، في النهاية، حبيسة مخازن دار نشر، وهل يحصل القارئ في السودان على مطبوعات مغربية؟ وهل يستطيع القارئ الجزائري اقتناء ما يُطبَع في سوريا؟. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|