ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مبدعو "الأدب العالمى" يتسولون

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الإعلام
المؤلف الرئيسي: جريس، سمير (مؤلف)
المجلد/العدد: س8, ج95
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 74 - 75
رقم MD: 674934
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02528nam a22002057a 4500
001 0259013
041 |a ara 
044 |b قطر 
100 |9 203443  |a جريس، سمير  |e مؤلف 
245 |a مبدعو "الأدب العالمى" يتسولون 
260 |b وزارة الإعلام  |c 2015  |g سبتمبر 
300 |a 74 - 75 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف المقال إلى الكشف عن مبدعو "الأدب العالمي" يتسوَّلون. وأشار المقال إلى أن المترجم العربي يقوم أثناء ترجمته لإحدى الكتب بمهمات تنهض بها مؤسسات في الغرب. كما أشار المقال إلى المراحل التي يخطوها المترجم والصعوبات التي تواجهه أثناء ترجمة ونشر الكتب. وطرح المقال عدة تساؤلات منها، هل يستحقّ العائد المادّي أو الأدبي كل هذا الجهد الذي يبذله المترجم؟، وهل من المعقول أن يتقاضى سَبّاك، خلال ساعتين، مقدار ما يكسبه مترجم قضى سنوات من عمره في الدرس والتحصيل، لقاء يوم عمل؟ وهل من المعقول أن ينال المترجم الفوري، في أيّام، ما يتقاضاه مترجم الأدب لقاء عمل شاقّ يستغرق شهوراً؟. واكد المقال على انه لكي يبدع المترجمون أدباً عالمياً راقياً هم بحاجة إلى بعض الإنصاف مادّياً، ومعنوياً. واختتم المقال بطرح عدة تساؤلات منها، ماذا يستفيد المترجم لو ربح المال، وخسر القارئ، وماذا يستفيد إذا بذل جهدا شاقا، وقدم ترجمة رائعة، ثم نال عنها مكافآة جيدة، لكنها ظلت، في النهاية، حبيسة مخازن دار نشر، وهل يحصل القارئ في السودان على مطبوعات مغربية؟ وهل يستطيع القارئ الجزائري اقتناء ما يُطبَع في سوريا؟. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الأدب العالمى  |a الترجمة العربية 
773 |c 026  |l 095  |m س8, ج95  |o 0708  |s مجلة الدوحة  |t Doha Magazine - Qatar Ministry of Information  |v 008 
856 |u 0708-008-095-026.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 674934  |d 674934 

عناصر مشابهة