ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سياسة الترجمة في سياق كولونيالي

العنوان بلغة أخرى: The Politics of Translation in a Colonial Context
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة الإمام محمد بن سعود الاسلامية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: غنوم، محمد عبدالغني محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: شوال
الصفحات: 1 - 25
ISSN: 1658-3116
رقم MD: 689365
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: تطورت الدراسات الترجمية في الثمانينيات والتسعينيات من القرن العشرين حتى أصبحت حقلا معرفيا غنيا. وقد كان للدراسات الأنثروبولوجية ودراسات ما بعد الاستعمار أثر كبير في تطور هذا الحقل المعرفي وثرائه الفكري. ويكفي الباحث المهتم أن يلقي نظرة متأنية على عناوين الكتب والدراسات التي نشرت حتى الآن في هذا المجال كي يدرك حقيقة ما ذهبنا إليه آنفا. أثرى باحثوا الكولونيالية وما بعد الكولونيالية الدراسات الترجمية من خلال ما قدموه من دراسات حول الترجمة وأهميتها في سياق كولونيالي. إذ إن من المسلم به أن كل أمثلة الاستعمار في التاريخ قد اتكأت في نجاحها، ولو جزئيا، من بين أشياء أخرى، على استخدام مترجمين كانت مهمتهم تسريع إنجاز احتلال الأراضي الجديدة وإقامة مراكز تجارية وتوجيه السكان الأصليين لاعتناق الديانة المسيحية، وأمور أخرى لا مجال لذكرها في هذه العجالة. تتكئ هذه الدراسة على هذا الجانب النظري في الدراسات الترجمية وتطمح إلى تقديم تحليل نقدي لدور الترجمة والمترجم في سياق كولونيالي وذلك من خلال التركيز على عمل الكاتب المسرحي الإيرلندي المعاصر برايان فرييل في مسرحيته التي تحمل عنوان ترجمات. والواقع أن هذه المسرحية، وهي عمل إبداعي، تتخذ من اللغة وأنواع الترجمات التي تعرضها موضوعا رئيسيا لها. وفرييل ينطلق في ذلك من موقع نظري ما بعد حداثي في نظرته إلى خطورة الدور الذي تمثله الترجمة والمترجم في سياق كولونيالي. سوف يعالج البحث الدور الخطير الذي يلعبه المترجم في مساعدة المستعمر في السيطرة واحتلال الأراضي في إيراندا ثم يحلل أسباب تغيير المترجم الإيرلندي موقفه من عملية الترجمة وتحوله للدفاع عن بلده مع بقية أهل قريته.

Translating and interpreting do not always take place in ideal civil circumstances. In Translations, Brian Friel stages the crisis of translating and interpreting in an Irish colonial context. Critics of the play often focus on political, historical, and linguistic issues and hardly touch on the dilemma the translator finds himself in. My paper will focus on the role that both the translator and translation play between two conflicting cultures. It will demonstrate through a brief historical review how translation and interpretation facilitated conquests and how translators were used and abused by colonial powers. This historical overview will be connected to what Friel does in his play and how he dramatizes the role of translation in an Irish local area. It will become clear in the paper how an initial innocent translation job can turn into a collaborative work with the enemies of one's country and can have dangerous consequences on both the translator and the community as well. The translator will gain his epiphany when he sees that the detachment of British engineers charged with making a map of Ireland and anglicizing Gaelic place names is in fact a colonial unit that does not hesitate to use unlimited military force against the innocent natives when one of British engineers is missing. Upon being disrespectfully ordered by the British officer to translate what he says to the natives, and seeing the destruction to Irish land and crops the translator stops his collaboration with the British and secretly decides to join his town's people in resisting the enemy.

ISSN: 1658-3116

عناصر مشابهة