ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نظريات ونماذج فى الترجمة

المصدر: المعرفة
الناشر: وزارة الثقافة
المؤلف الرئيسي: أبيض، ملكة (مؤلف)
المجلد/العدد: س53, ع615
محكمة: لا
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2014
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 42 - 49
رقم MD: 689928
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: قدمت في هذا البحث عددا من النماذج التي يمكن للمترجم أن يستهدي بها في عمله. وتوقفت طويلا، نسبيا، عند نموذج التكافؤ، لا لأنني اعتقد بان التكافؤ حقيقي بين الثقافات، ولكن لأنه ضروري للتقريب بينها؛ ولا سيما أنه يتضمن إجراءات تردم الفجوات فيما بينها، وتحل المشكلات التي يواجهها المترجم. على أنني مررت سريعا على النماذج الاخرى لان المترجم لا يستطيع تجاهلها. فنموذج الغرض يمثل جوانب شديدة الوضوح في الترجمة المعاصرة، ويتعاظم دوره مع اتساع السوق والعولمة؛ ونموذج الوصف يقف في مركز البحث الترجمي. اما اللايقين فلم يشكل في الماضي عثرة أمام تقدم الترجمة، ولن يقف في المستقبل امام ذلك مع وجود طرق للتعايش معه. يبقى التمركز، ومجاله التقنية في تطورها المذهل ولا سيما في جانبها الاعلامي. صحيح أن دور المترجم يتغير فيها، ولكنه يستطيع ان يستعد للدور الجديد ويتكيف معه. والنصيحة التي تقدم للمترجم حين يقوم بالتنظير هي، البدء بتحديد المشكلة: مسالة بحاجة إلى إجابة، أو حالة من الشك تتطلب إيضاحا؛ ثم الذهاب بحثا عن افكار يمكن أن تساعد في حلها. ولا حاجة له للانتماء لأي نموذج من النماذج، فاطلاعه عليها جميعا يساعده في استخلاص الحلول التي يحتاج إليها في كل مسالة تواجهه.

عناصر مشابهة