ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Arabic Translation and the Recent Developments in the Profession : More Requirements for New Kinds of Translation and New Tasks

المصدر: مجلة آداب
الناشر: جامعة الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al Amin, Saadia (Author)
المجلد/العدد: ع30
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 1 - 16
ISSN: 0302-8844
رقم MD: 693114
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 02416nam a22001937a 4500
001 0089871
044 |b السودان 
100 |9 27083  |a Al Amin, Saadia  |e Author  
245 |a Arabic Translation and the Recent Developments in the Profession : More Requirements for New Kinds of Translation and New Tasks  
260 |b جامعة الخرطوم - كلية الآداب  |c 2013 
300 |a 1 - 16 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |b The new age of information and communication has affected translation in many ways: extending the task of translating to before and after the actual process of translation, adding further requirements of knowledge and skills to the already necessary ones, and introducing new kinds of translation requiring specific training and additional skills. On one hand information technologies provide tools and aids that facilitate translation work; on the other hand they require efficient use of computer and internet. The use of these technologies has increased the demand on translation, at the same time it increases what is demanded from translators. Real¬-time communication which is now possible in the virtual world pushes communicators to expect real-time translation too. As for the new kinds of translation, namely subtitling and localization, they need to be undertaken into each language by native speakers who have command of the native language and culture. However, the two kinds have so far continued to be performed into Arabic by non-native speakers, and as a result Arabic subtitles of TV materials, together with the translation of user manuals that accompany imported products are at sub-standard levels, containing errors of grammar, inappropriate choice of words, atypical collocation and wrong level of style, heading translation schools and universities, such as Geneva School or ESIT of Paris, respond immediately to changes in the field by course modification to meet new translation needs. Arab universities hopefully will follow suit in embracing the change and training competent translators who are able to produce intelligible translations readily acceptable for the user. 
653 |a اللغة العربية   |a مهنة الترجمة  
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 012  |e Adab  |f Ādāb  |l 030  |m ع30  |o 1311  |s مجلة آداب  |v 000  |x 0302-8844 
856 |u 1311-000-030-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 693114  |d 693114 

عناصر مشابهة