ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation as an Aid to Enhance Students Writing Skills at University Level

المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: Awad Albari, Muayad Muhammed Ali (Author)
المجلد/العدد: مج16, ع4
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 1 - 13
ISSN: 1858-6724
رقم MD: 702369
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التحويل | السياق | التحسين | Transferring | Context | Enhancement
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

44

حفظ في:
المستخلص: This study aims to identify the role of translation in the enhancement of writing skills of English language learners in general, and translation in particular at Universities. Translators need good writing skills to perform well in their jobs. Good writing skills are needed in each of the three main stages of a translation, namely, decoding the source text, transferring linguistic and cultural elements and meanings into the target language and encoding the text into the new language and context. Writing skills are extremely important for students who are studying in the university to become professional translators. For this, you need to know your mother tongue language perfectly: grammar, vocabulary, style. Translation into the native language implies that the source text (ST) is the ‘foreign’ element to work on and, in this case, ‘the translator runs into the problem of analysis. On the other hand, translating into L2 means that the target text will be the foreign element to deal with and ‘here, the translator runs into the problem of synthesis. Many scholars and researchers agree upon the fact that translating from L2 into L1 is more reliable and natural practice due to a better linguistic and cultural competence in L1. In both cases, it enhances students writing skills in L1 and L2.

تهدف هذه الدراسة إلى تحديد دور الترجمة في ترقية مهارات الكتابة لطلاب اللغة الإنجليزية بصفة عامة، وطلاب الترجمة على وجه الخصوص في الجامعات. ويحتاج المترجمون إلى مهارات جيدة في الكتابة لكي يؤدون عملهم بالطريقة المثلى، وتكون الحاجة لمهارات الكتابة الجيدة في كل من المراحل الرئيسة للترجمة، والمتمثلة في: فهم لغة النص، ونقل العناصر اللغوية والثقافية والمعنى إلى لغة الهدف، إضافةً إلى إعادة صياغة النص إلى لغة الهدف وسياقتها. إن مهارات الكتابة مهمة جداً للطلاب الذين يدرسون بالجامعة لكي يصبحون مترجمون محترفون، لذلك فإنهم يحتاجون لإتقان لغتهم الأم، بما فيها من قواعد ومفردات وأساليب. إن الترجمة إلى اللغة الأم تعني أن النص الأصلي هو عنصر أجنبي للعمل عليه، وتواجه المترجم – في هذه الحالة – مشكلة التحليل؛ وعلى صعيد آخر إن الترجمة إلى اللغة الثانية أو الأجنبية تعني أن لغة الهدف عنصر أجنبي للتعامل معه، وتواجه المترجم – في هذه الحالة – مشكلة التركيب. إتفق عدد من العلماء والباحثون على حقيقة أن الترجمة من اللغة الثانية أو الأجنبية إلى اللغة الأم تكون أكثر فعالية وسلاسة في ممارستها، ويعزى ذلك إلى الكفاءة اللغوية والثقافية الأفضل في اللغة الأم؛ وفي كلا الحالتين فإن الترجمة تعمل على ترقية مهارات الكتابة لدى الطلاب في اللغتين (اللغة الأم واللغة الثانية أو الأجنبية).

ISSN: 1858-6724