LEADER |
03152nam a22002177a 4500 |
001 |
0106031 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الكويت
|
100 |
|
|
|a بحراوي، حسن
|g Bahraoui, Hassane
|e مؤلف
|9 186872
|
245 |
|
|
|a الترجمة في ضوء اللسانيات الحديثة:
|b الجهود والمكاسب والآفاق
|
260 |
|
|
|b المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب
|c 2015
|g يونيو
|
300 |
|
|
|a 257 - 290
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الدراسة إلى الكشف عن الترجمة في ضوء اللسانيات الحديثة. وتناولت الدراسة عدة محاور رئيسية وهي، المحور الأول: لحظة الريادة وفيه، مارشال أوربان1939، رومان جاكبسون. المحور الثاني: لحظة النضج: تجارب قطرية وفيه، أولاً: التجربة الكندية وفيه:" فيناي ودرابلني، ثانياً: التجربة الامريكية وفيه: يوجين نيدا 1964، جون كاتفورد 1965، مايكل هاليداي 1966، وورف وسابي. المحور الثالث: تجربة المعسكر الاشتراكي وفيه، أولاً: أندري فيدوروف 1953، أوطو كاد 1968. المحور الرابع: التجربة الفرنسية وتضمن، جورج مونان 1963: حيث يشكل كتاب جورج مونان القضايا النظرية للترجمة، أفقاً متسعاً لتأمل مختلف المجالات التي تلتقي فيها الترجمة بعلوم اللغة والاتصال. المحور الخامس: لحظة الاستمرار: الترجمة من زاوية السوسيولسانيات: ولقد سار في هذا الاتجاه الباحث اللغوي الفرنسي موريس بيرنيي، عندما استلهم في بحثه معطيات السوسيولسانيات لمقاربة قضايا وإشكالات الترجمة، كان مدخله في هذا التناول هو طرح أسئلة محددة علي النظرية اللسانية في بعدها السوسيولوجي. المحور السادس: على سبيل الاختتام: في ضرورة النظرية. واختتمت الدراسة بالإشارة إلي أن أهمية البحث الذي ينبغي أن يقام حول الترجمة باعتبارها نشاطاً لغوياً غايته تحقيق التواصل بين مختلف الالسنة والثقافات، لمحاولة إعادة الربط بين نظرية الترجمة وممارستها وتحديد الظروف والوضعيات التي تعمل في نطاقها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a اللسانيات
|a الترجمة
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 007
|f Ālam al-fikr
|l 004
|m مج43, ع4
|o 0369
|s عالم الفكر
|t World of Thought
|v 043
|x 1021-6863
|
856 |
|
|
|u 0369-043-004-007.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a EcoLink
|
999 |
|
|
|c 713225
|d 713225
|