ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة المصطلح النقدي الحداثي إلى العربية : مصطلح التفكيك أنموذجاً

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: أمعضشو، فريد محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج5, ع17
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: ربيع
الصفحات: 147 - 152
رقم MD: 718513
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

25

حفظ في:
LEADER 02421nam a22001937a 4500
001 0111046
044 |b لبنان 
100 |a أمعضشو، فريد محمد  |g Amaadachou, Farid M.  |e مؤلف  |9 182060 
245 |a إشكالية ترجمة المصطلح النقدي الحداثي إلى العربية : مصطلح التفكيك أنموذجاً 
260 |b المنظمة العربية للترجمة  |c 2014  |g ربيع 
300 |a 147 - 152 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف المقال إلى إلقاء الضوء على إشكالية ترجمة المصطلح النقدي الحداثي إلى العربية ومصطلح "التفكيك" نموذجا. وأوضح المقال أن النقاد العرب لم يتفقوا على ترجمة واحدة لمفهوم (Deconstruction) إلى لغتهم، بل اختلفوا اختلافاً واضحاً، وتضاربت مقترحاتهم. كما أشار المقال إلى مفهوم التشريحية، والتفكيكية، والتقويضية كبديل لترجمة مفهوم (Deconstruction)، وأبرز الأدباء والكُتاب الذين استخدموا مفهوم التشريحية، أو التفكيكية، أو التقويضية. واختتم المقال بتوضيح أن عبارة "تفكيك" هي المقابل الدقيق لكلمة (Deconstruction)، ولكنها ليست كذلك. فبما أن الكلمة الأجنبية تعنى نقص البناء أو هدمه (De-Construction) أي اللابنائية، فلعل عبارة "التقويضية" هي الأدق، ولكننا سنستمر مع ذلك في استخدام عبارة تفكيك لشيوعها، على أن يفهم المقصود الاصطلاحي بها، وسندرك أهمية تحديد التفكيك بأنه النقض حين ندرك أن العبارة تعود إلى العدمية (Nihilism) بالمفهوم الذي وضعه فريدريك نيتشه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الترجمة  |a المصطلحات النقدية  |a التفكيكية  |a النقاد العرب 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |e Alarabiyya wal tarjama  |l 017  |m مج5, ع17  |o 0653  |s العربية والترجمة  |v 005 
856 |u 0653-005-017-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 718513  |d 718513 

عناصر مشابهة