LEADER |
02441nam a22002057a 4500 |
001 |
0111046 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|a أمعضشو، فريد محمد
|g Amaadachou, Farid M.
|e مؤلف
|9 182060
|
245 |
|
|
|a إشكالية ترجمة المصطلح النقدي الحداثي إلى العربية : مصطلح التفكيك أنموذجاً
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2014
|g ربيع
|
300 |
|
|
|a 147 - 152
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدف المقال إلى إلقاء الضوء على إشكالية ترجمة المصطلح النقدي الحداثي إلى العربية ومصطلح "التفكيك" نموذجا. وأوضح المقال أن النقاد العرب لم يتفقوا على ترجمة واحدة لمفهوم (Deconstruction) إلى لغتهم، بل اختلفوا اختلافاً واضحاً، وتضاربت مقترحاتهم. كما أشار المقال إلى مفهوم التشريحية، والتفكيكية، والتقويضية كبديل لترجمة مفهوم (Deconstruction)، وأبرز الأدباء والكُتاب الذين استخدموا مفهوم التشريحية، أو التفكيكية، أو التقويضية. واختتم المقال بتوضيح أن عبارة "تفكيك" هي المقابل الدقيق لكلمة (Deconstruction)، ولكنها ليست كذلك. فبما أن الكلمة الأجنبية تعنى نقص البناء أو هدمه (De-Construction) أي اللابنائية، فلعل عبارة "التقويضية" هي الأدق، ولكننا سنستمر مع ذلك في استخدام عبارة تفكيك لشيوعها، على أن يفهم المقصود الاصطلاحي بها، وسندرك أهمية تحديد التفكيك بأنه النقض حين ندرك أن العبارة تعود إلى العدمية (Nihilism) بالمفهوم الذي وضعه فريدريك نيتشه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a المصطلحات النقدية
|a التفكيكية
|a النقاد العرب
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 008
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 017
|m مج5, ع17
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 005
|
856 |
|
|
|u 0653-005-017-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 718513
|d 718513
|