ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







في الترجمة الخطابي : لا تزدهرالترجمة إلا في إطار منظمة عقلانية ذات مشروع حضاري

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: الخطابي، عز الدين (مؤلف)
مؤلف: هيئة التحرير (عارض)
المجلد/العدد: مج5, ع17
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: ربيع
الصفحات: 219 - 224
رقم MD: 718531
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: هدف المقال إلى إلقاء الضوء على أهم ما جاء في حوار مع الباحث المغربي عزالدين الخطابي حول الترجمة. وأوضح المقال أن الترجمة ضيافة بحفاوة لثقافة الغريب في مقام اللغة المترجمة، بل هي أداة للتفاعل بين الحضارات وإيجاد مناخ للتفاهم والحوار الثقافي والحضاري. وتناول المقال وظيفة المترجم ووضع الترجمة الحالي، وشروط الترجمة الجيدة، وأهم ما يشغل الباحث في دراسات الترجمة في الوقت الحالي، وأبرز العوائق التي تواجهها الترجمة حالياً. واهتم المقال بمناقشة هل الترجمة هي علم وفن وذوق وأنه ليس هناك من ترجمة محددة أم أن فعل الترجمة هو القيام بالاختيار ما بين عدة فرضيات، ودور الآليات الإلكترونية الخاصة بالترجمة من حيث زيادة جودتها مستقبلاً. واختتم المقال تحليل دور المنظمة العربية للترجمة في إغناء الثقافة العربية والتعلم والبحث، وما فائدة إنشاء بنية تحتية للترجمة وتوحيد المصطلحات. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018