LEADER |
02483nam a22002057a 4500 |
001 |
0111067 |
044 |
|
|
|b لبنان
|
110 |
|
|
|9 4322
|a هيئة التحرير
|e عارض
|
100 |
|
|
|a الخطابي، عز الدين
|q Alkhittaby, Izzuldin
|e مؤلف
|9 102350
|
245 |
|
|
|a في الترجمة الخطابي :
|b لا تزدهرالترجمة إلا في إطار منظمة عقلانية ذات مشروع حضاري
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2014
|g ربيع
|
300 |
|
|
|a 219 - 224
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدف المقال إلى إلقاء الضوء على أهم ما جاء في حوار مع الباحث المغربي عزالدين الخطابي حول الترجمة. وأوضح المقال أن الترجمة ضيافة بحفاوة لثقافة الغريب في مقام اللغة المترجمة، بل هي أداة للتفاعل بين الحضارات وإيجاد مناخ للتفاهم والحوار الثقافي والحضاري. وتناول المقال وظيفة المترجم ووضع الترجمة الحالي، وشروط الترجمة الجيدة، وأهم ما يشغل الباحث في دراسات الترجمة في الوقت الحالي، وأبرز العوائق التي تواجهها الترجمة حالياً. واهتم المقال بمناقشة هل الترجمة هي علم وفن وذوق وأنه ليس هناك من ترجمة محددة أم أن فعل الترجمة هو القيام بالاختيار ما بين عدة فرضيات، ودور الآليات الإلكترونية الخاصة بالترجمة من حيث زيادة جودتها مستقبلاً. واختتم المقال تحليل دور المنظمة العربية للترجمة في إغناء الثقافة العربية والتعلم والبحث، وما فائدة إنشاء بنية تحتية للترجمة وتوحيد المصطلحات. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الحوارات الصحفية
|a الترجمة
|a التواصل الثقافي
|a المنظمة العربية للترجمة
|a تكنولوجيا المعلومات
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 013
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 017
|m مج5, ع17
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 005
|
856 |
|
|
|u 0653-005-017-013.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 718531
|d 718531
|